| |
|
Fordítás - Arab-Angol - تجرأ على تØقيق ما تØلم بهVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Kifejezés - Napi élet | تجرأ على تØقيق ما تØلم به | | Nyelvröl forditàs: Arab
تجرأ على تØقيق ما تØلم به | | W przypadku jÄ™zyka angielskiego - dialekt brytyjski. |
|
| Dare to reach out for your dreams | FordításAngol Forditva Tg83 àltal | Forditando nyelve: Angol
Dare to reach out for your dreams | | I am not completly sure if the word "dare" is correct in this sentence, it depends on how it's ment. |
|
Validated by Tantine - 6 Március 2010 12:29
Legutolsó üzenet | | | | | 5 Március 2010 15:34 | | | Hi Tg83
The word "dare" seems totally appropriate in this case
I have set a poll to help me with the Arabic.
Bises
Tantine | | | 5 Március 2010 20:28 | | Tg83Hozzászólások száma: 29 | Hi Tantine ( ;-) )
a poll is great, it's not the english im doubting about it is the arabic...i'm not quite sure if Dare is the right translation, because i think in arabic it can have different meanings. Arabic is not my native language, and a friend told me what it ment. | | | 5 Március 2010 20:57 | | | Hi Tg
"Dare" fits quite well here, so lets hope the poll says it is right
Bises
Tantine | | | 5 Március 2010 21:06 | | Tg83Hozzászólások száma: 29 | I have a question you can might answer, if you want to. If fx you read a text in a language that you don't really know (like, i know Italian, and can therefore understand a lot of portugese), or i Have som Kurdisc friends, and if they tell me what a text means, can i then translate it, even if I'm not a 100 % sure, or will i lose my membership of cucumis if the translation isn't correct. ( I hope you understandt the question, else just say so) | | | 6 Március 2010 07:24 | | jaq84Hozzászólások száma: 568 | Good translation
Couldn't be any better | | | 6 Március 2010 12:05 | | | Hi Jaq84
Thanks for your help.
I'll validate this straight away.
Bises
Tantine |
|
| |
|