Prevod - Arapski-Engleski - تجرأ على تØقيق ما تØلم بهTrenutni status Prevod
Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot | تجرأ على تØقيق ما تØلم به | | Izvorni jezik: Arapski
تجرأ على تØقيق ما تØلم به | | W przypadku jÄ™zyka angielskiego - dialekt brytyjski. |
|
| Dare to reach out for your dreams | Prevod Engleski Preveo Tg83 | Željeni jezik: Engleski
Dare to reach out for your dreams | | I am not completly sure if the word "dare" is correct in this sentence, it depends on how it's ment. |
|
Poslednja provera i obrada od Tantine - 6 Mart 2010 12:29
Poslednja poruka | | | | | 5 Mart 2010 15:34 | | | Hi Tg83
The word "dare" seems totally appropriate in this case
I have set a poll to help me with the Arabic.
Bises
Tantine | | | 5 Mart 2010 20:28 | | | Hi Tantine ( ;-) )
a poll is great, it's not the english im doubting about it is the arabic...i'm not quite sure if Dare is the right translation, because i think in arabic it can have different meanings. Arabic is not my native language, and a friend told me what it ment. | | | 5 Mart 2010 20:57 | | | Hi Tg
"Dare" fits quite well here, so lets hope the poll says it is right
Bises
Tantine | | | 5 Mart 2010 21:06 | | | I have a question you can might answer, if you want to. If fx you read a text in a language that you don't really know (like, i know Italian, and can therefore understand a lot of portugese), or i Have som Kurdisc friends, and if they tell me what a text means, can i then translate it, even if I'm not a 100 % sure, or will i lose my membership of cucumis if the translation isn't correct. ( I hope you understandt the question, else just say so) | | | 6 Mart 2010 07:24 | | | Good translation
Couldn't be any better | | | 6 Mart 2010 12:05 | | | Hi Jaq84
Thanks for your help.
I'll validate this straight away.
Bises
Tantine |
|
|