Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - تجرأ على تحقيق ما تحلم به

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어폴란드어

분류 표현 - 나날의 삶

제목
تجرأ على تحقيق ما تحلم به
본문
yippieyo에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

تجرأ على تحقيق ما تحلم به
이 번역물에 관한 주의사항
W przypadku języka angielskiego - dialekt brytyjski.

제목
Dare to reach out for your dreams
번역
영어

Tg83에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dare to reach out for your dreams
이 번역물에 관한 주의사항
I am not completly sure if the word "dare" is correct in this sentence, it depends on how it's ment.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 6일 12:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 5일 15:34

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Tg83

The word "dare" seems totally appropriate in this case

I have set a poll to help me with the Arabic.

Bises
Tantine

2010년 3월 5일 20:28

Tg83
게시물 갯수: 29
Hi Tantine ( ;-) )

a poll is great, it's not the english im doubting about it is the arabic...i'm not quite sure if Dare is the right translation, because i think in arabic it can have different meanings. Arabic is not my native language, and a friend told me what it ment.

2010년 3월 5일 20:57

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Tg

"Dare" fits quite well here, so lets hope the poll says it is right

Bises
Tantine

2010년 3월 5일 21:06

Tg83
게시물 갯수: 29
I have a question you can might answer, if you want to. If fx you read a text in a language that you don't really know (like, i know Italian, and can therefore understand a lot of portugese), or i Have som Kurdisc friends, and if they tell me what a text means, can i then translate it, even if I'm not a 100 % sure, or will i lose my membership of cucumis if the translation isn't correct. ( I hope you understandt the question, else just say so)

2010년 3월 6일 07:24

jaq84
게시물 갯수: 568
Good translation
Couldn't be any better

2010년 3월 6일 12:05

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Jaq84

Thanks for your help.

I'll validate this straight away.

Bises
Tantine