Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - eliniki

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögTörökFrancia

Cim
eliniki
Szöveg
Ajànlo hvega
Nyelvröl forditàs: Görög

Αγαπήσω σε, Κύριε, η ισχύς μου. Κύριος στερέωμα μου και καταφυγή μου και ρύστης μου.

Cim
Mezmurlar 18:1 ve 18:2
Fordítás
Török

Forditva User10 àltal
Forditando nyelve: Török

" Seni seviyorum, gücüm sensin, ya Rab! Rab benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır..."
Magyaràzat a forditàshoz
Mezmurlar 18:1 ve 18:2
Validated by Sunnybebek - 27 Február 2010 16:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Február 2010 21:33

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hello!

Could you, please, help me with a bridge here?

Thanks a lot in advance!

CC: irini reggina

25 Február 2010 23:14

User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi!

Just a note: I used the Turkish version of the Book of the Psalms (in the Turkish and English versions: psalms 18:1,2(beginning); in the Greek: 17:1,2). If it's any help, according to the American Standart it's: " 18:1 I love thee, O Jehovah (in other editions: The Lord), my strength. 18:2 Jehovah is my rock, and my fortress (in other editions: refuge), and my deliverer; "

26 Február 2010 00:13

irini
Hozzászólások száma: 849
Well, here I think there may be a matter of interpretation by some. Maybe we need someone who speaks Hebrew? You see, literally, the translation is " I will love you/thee, Oh Lord, my strength. The Lord is my firmament*, my refuge, and my deliverer."

*sort of like "the one that holda me firm", "the firm one where I can stand or lean on" that kind of thing.That's why, quite poetically, in English it is translated as "my rock". I'm afraid I don't speak any Turkish so I have no idea how the Turkish version translates either that or the verb "future or present tense"/

27 Február 2010 16:03

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Thanks a lot for your explanations, User10 and Irini!
I got it, and also I searched it on the internet, too