Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - eliniki

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어프랑스어

제목
eliniki
본문
hvega에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Αγαπήσω σε, Κύριε, η ισχύς μου. Κύριος στερέωμα μου και καταφυγή μου και ρύστης μου.

제목
Mezmurlar 18:1 ve 18:2
번역
터키어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

" Seni seviyorum, gücüm sensin, ya Rab! Rab benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır..."
이 번역물에 관한 주의사항
Mezmurlar 18:1 ve 18:2
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 27일 16:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 25일 21:33

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hello!

Could you, please, help me with a bridge here?

Thanks a lot in advance!

CC: irini reggina

2010년 2월 25일 23:14

User10
게시물 갯수: 1173
Hi!

Just a note: I used the Turkish version of the Book of the Psalms (in the Turkish and English versions: psalms 18:1,2(beginning); in the Greek: 17:1,2). If it's any help, according to the American Standart it's: " 18:1 I love thee, O Jehovah (in other editions: The Lord), my strength. 18:2 Jehovah is my rock, and my fortress (in other editions: refuge), and my deliverer; "

2010년 2월 26일 00:13

irini
게시물 갯수: 849
Well, here I think there may be a matter of interpretation by some. Maybe we need someone who speaks Hebrew? You see, literally, the translation is " I will love you/thee, Oh Lord, my strength. The Lord is my firmament*, my refuge, and my deliverer."

*sort of like "the one that holda me firm", "the firm one where I can stand or lean on" that kind of thing.That's why, quite poetically, in English it is translated as "my rock". I'm afraid I don't speak any Turkish so I have no idea how the Turkish version translates either that or the verb "future or present tense"/

2010년 2월 27일 16:03

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks a lot for your explanations, User10 and Irini!
I got it, and also I searched it on the internet, too