Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Francia - Dagens problemer kræver nye løsninger. Ikke de...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánFrancia

Témakör Gondolatok

Cim
Dagens problemer kræver nye løsninger. Ikke de...
Szöveg
Ajànlo Minny
Nyelvröl forditàs: Dán

Dagens problemer
kræver nye løsninger.
Ikke de gamle, der gjorde,
at vi fik dagens problemer.
Magyaràzat a forditàshoz
aforismer

<bridge>"Today’s problems
demand new solutions.
Not the old ones that
created the present ones."</bridge> (03/02/Bamsa)

Cim
Les problèmes d'aujourd'hui exigent des solutions...
Fordítás
Francia

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Francia

Les problèmes d'aujourd'hui
exigent de nouvelles solutions
et non pas les anciennes,
qui ont généré ces problèmes."
Magyaràzat a forditàshoz

Le mot danois: "kræver" gives "require" in English
Validated by gamine - 3 Március 2010 12:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Március 2010 23:17

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
J'avoue avoir du mal à comprendre; même si le bridge fourni par Ernst m'a fait rejeter la traduction de labatut, j'ai l'impression que ta traduction quant à elle péche par sa briéveté.
En fait, si j'ai bien compris, les problèmes actuels exigent des solutions actuelles, mais (surtout) pas les anciennes solutions qui ont créé ces problèmes (actuels).

Ce n'est pas ainsi qu'il faudra formuler, mais c'était juste pour te demander si c'est bien comme cela qu'il fallait comprendre cet aphorisme, Lene.

2 Március 2010 23:30

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Si tu veux je peux le rallonger un peu.
Le sens est que les problèmes du présent exigent des nouvelles solutions mais pas les anciens problèmes qui ont, en fait, créés les solutions du présent.

Traduction très littérale du danois:

"Les problèmes d'aujourd'hui
exigent des solutions nouvelles.
pas les anciens, qui ont fait
que nous avons les problèmes d'aujourd'hui".

Je ne sais pas si c'est plus clair maintenant?

CC: Francky5591

3 Március 2010 09:25

Minny
Hozzászólások száma: 271
I think that Gamine's translation carries the correct meaning:
"Les problèmes d'aujourd'hui
exigent des solutions nouvelles.
Pas les anciens (solutions) qui les ont créés.
Also Bamsa's <bridge> is fine:"Today’s problems
demand new solutions.
Not the old ones that
created the present ones."</bridge> (03/02/Bamsa)
"demand" ist OK for the danish word "kraever"

3 Március 2010 11:19

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Minnie!

Si on parle des "solutions", alors il convient de dire "les anciennes", car "solution" est un mot féminin ( "une solution" )

En outre, l'utilisation du pronom pluriel "les", se rapportant à "problèmes",("les" peut être aussi bien masculin que féminin) placé en fin de texte ou presque, ne fait que renforcer le malaise dû au besoin de précision de la langue française.

Ceci explique sans doute la foison de précisions apportées par le précédent traducteur vers le français, qui n'a pas hésité à réutiliser les mots plutôt que des pronoms s'y rapportant.
("Les problèmes contemporains
exigent des solutions contemporaines.
Les anciennes méthodes ne correspondent plus
aux nouvelles problématiques."
Les deux dernières lignes ne correspondent cependant pas à la signification exacte de l'aphorisme, et j'ai dû rejeter sa traduction car elle comportait des inexactitudes, notamment parce qu'il n'a pas traduit le fait que "les anciennes solutions" ont généré ces" problèmes actuels".

Je propose :

" Les problèmes d'aujourd'hui
exigent de nouvelles solutions
et non pas les anciennes
qui ont généré ces problèmes."
( d'ailleurs le danois utilise bien "problemer" en fin de texte.)

Qu'en penses-tu, Lene?





3 Március 2010 12:08

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Je pense que t'es un génie. Enfin doucement, ne te monte pas trop la tête.

3 Március 2010 12:24

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Corrigé.

3 Március 2010 12:28

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Le compliment était un peu démesuré, ne t'inquiète pas cela ne me montera pas à la tête (même si cela me va droit au ! )
Bon, j'ai validé, cependant une petite virgule après "anciennes" serait la bienvenue.


3 Március 2010 12:29

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Bien chef;

3 Március 2010 12:31

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Virgule en place. hehe.