Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Francuski - Dagens problemer kræver nye løsninger. Ikke de...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiFrancuski

Kategoria Myśli

Tytuł
Dagens problemer kræver nye løsninger. Ikke de...
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Duński

Dagens problemer
kræver nye løsninger.
Ikke de gamle, der gjorde,
at vi fik dagens problemer.
Uwagi na temat tłumaczenia
aforismer

<bridge>"Today’s problems
demand new solutions.
Not the old ones that
created the present ones."</bridge> (03/02/Bamsa)

Tytuł
Les problèmes d'aujourd'hui exigent des solutions...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

Les problèmes d'aujourd'hui
exigent de nouvelles solutions
et non pas les anciennes,
qui ont généré ces problèmes."
Uwagi na temat tłumaczenia

Le mot danois: "kræver" gives "require" in English
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez gamine - 3 Marzec 2010 12:30





Ostatni Post

Autor
Post

2 Marzec 2010 23:17

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'avoue avoir du mal à comprendre; même si le bridge fourni par Ernst m'a fait rejeter la traduction de labatut, j'ai l'impression que ta traduction quant à elle péche par sa briéveté.
En fait, si j'ai bien compris, les problèmes actuels exigent des solutions actuelles, mais (surtout) pas les anciennes solutions qui ont créé ces problèmes (actuels).

Ce n'est pas ainsi qu'il faudra formuler, mais c'était juste pour te demander si c'est bien comme cela qu'il fallait comprendre cet aphorisme, Lene.

2 Marzec 2010 23:30

gamine
Liczba postów: 4611
Si tu veux je peux le rallonger un peu.
Le sens est que les problèmes du présent exigent des nouvelles solutions mais pas les anciens problèmes qui ont, en fait, créés les solutions du présent.

Traduction très littérale du danois:

"Les problèmes d'aujourd'hui
exigent des solutions nouvelles.
pas les anciens, qui ont fait
que nous avons les problèmes d'aujourd'hui".

Je ne sais pas si c'est plus clair maintenant?

CC: Francky5591

3 Marzec 2010 09:25

Minny
Liczba postów: 271
I think that Gamine's translation carries the correct meaning:
"Les problèmes d'aujourd'hui
exigent des solutions nouvelles.
Pas les anciens (solutions) qui les ont créés.
Also Bamsa's <bridge> is fine:"Today’s problems
demand new solutions.
Not the old ones that
created the present ones."</bridge> (03/02/Bamsa)
"demand" ist OK for the danish word "kraever"

3 Marzec 2010 11:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Minnie!

Si on parle des "solutions", alors il convient de dire "les anciennes", car "solution" est un mot féminin ( "une solution" )

En outre, l'utilisation du pronom pluriel "les", se rapportant à "problèmes",("les" peut être aussi bien masculin que féminin) placé en fin de texte ou presque, ne fait que renforcer le malaise dû au besoin de précision de la langue française.

Ceci explique sans doute la foison de précisions apportées par le précédent traducteur vers le français, qui n'a pas hésité à réutiliser les mots plutôt que des pronoms s'y rapportant.
("Les problèmes contemporains
exigent des solutions contemporaines.
Les anciennes méthodes ne correspondent plus
aux nouvelles problématiques."
Les deux dernières lignes ne correspondent cependant pas à la signification exacte de l'aphorisme, et j'ai dû rejeter sa traduction car elle comportait des inexactitudes, notamment parce qu'il n'a pas traduit le fait que "les anciennes solutions" ont généré ces" problèmes actuels".

Je propose :

" Les problèmes d'aujourd'hui
exigent de nouvelles solutions
et non pas les anciennes
qui ont généré ces problèmes."
( d'ailleurs le danois utilise bien "problemer" en fin de texte.)

Qu'en penses-tu, Lene?





3 Marzec 2010 12:08

gamine
Liczba postów: 4611
Je pense que t'es un génie. Enfin doucement, ne te monte pas trop la tête.

3 Marzec 2010 12:24

gamine
Liczba postów: 4611
Corrigé.

3 Marzec 2010 12:28

Francky5591
Liczba postów: 12396
Le compliment était un peu démesuré, ne t'inquiète pas cela ne me montera pas à la tête (même si cela me va droit au ! )
Bon, j'ai validé, cependant une petite virgule après "anciennes" serait la bienvenue.


3 Marzec 2010 12:29

gamine
Liczba postów: 4611
Bien chef;

3 Marzec 2010 12:31

gamine
Liczba postów: 4611
Virgule en place. hehe.