Salut Minnie!
Si on parle des "solutions", alors il convient de dire "les anciennes", car "solution" est un mot féminin ( "une solution" )
En outre, l'utilisation du pronom pluriel "les", se rapportant à "problèmes",
("les" peut être aussi bien masculin que féminin) placé en fin de texte ou presque, ne fait que renforcer le malaise dû au besoin de précision de la langue française.
Ceci explique sans doute la foison de précisions apportées par le précédent traducteur vers le français, qui n'a pas hésité à réutiliser les mots plutôt que des pronoms s'y rapportant.
("Les problèmes contemporains
exigent des solutions contemporaines.
Les anciennes méthodes ne correspondent plus
aux nouvelles problématiques."
Les deux dernières lignes ne correspondent cependant pas à la signification exacte de l'aphorisme, et j'ai dû rejeter sa traduction car elle comportait des inexactitudes, notamment parce qu'il n'a pas traduit le fait que "les anciennes solutions" ont généré ces" problèmes actuels".
Je propose :
" Les problèmes d'aujourd'hui
exigent de nouvelles solutions
et non pas les anciennes
qui ont généré ces problèmes."
(
d'ailleurs le danois utilise bien "problemer" en fin de texte.)
Qu'en penses-tu, Lene?