Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-フランス語 - Dagens problemer kræver nye løsninger. Ikke de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語

カテゴリ 思考

タイトル
Dagens problemer kræver nye løsninger. Ikke de...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Dagens problemer
kræver nye løsninger.
Ikke de gamle, der gjorde,
at vi fik dagens problemer.
翻訳についてのコメント
aforismer

<bridge>"Today’s problems
demand new solutions.
Not the old ones that
created the present ones."</bridge> (03/02/Bamsa)

タイトル
Les problèmes d'aujourd'hui exigent des solutions...
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Les problèmes d'aujourd'hui
exigent de nouvelles solutions
et non pas les anciennes,
qui ont généré ces problèmes."
翻訳についてのコメント

Le mot danois: "kræver" gives "require" in English
最終承認・編集者 gamine - 2010年 3月 3日 12:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 2日 23:17

Francky5591
投稿数: 12396
J'avoue avoir du mal à comprendre; même si le bridge fourni par Ernst m'a fait rejeter la traduction de labatut, j'ai l'impression que ta traduction quant à elle péche par sa briéveté.
En fait, si j'ai bien compris, les problèmes actuels exigent des solutions actuelles, mais (surtout) pas les anciennes solutions qui ont créé ces problèmes (actuels).

Ce n'est pas ainsi qu'il faudra formuler, mais c'était juste pour te demander si c'est bien comme cela qu'il fallait comprendre cet aphorisme, Lene.

2010年 3月 2日 23:30

gamine
投稿数: 4611
Si tu veux je peux le rallonger un peu.
Le sens est que les problèmes du présent exigent des nouvelles solutions mais pas les anciens problèmes qui ont, en fait, créés les solutions du présent.

Traduction très littérale du danois:

"Les problèmes d'aujourd'hui
exigent des solutions nouvelles.
pas les anciens, qui ont fait
que nous avons les problèmes d'aujourd'hui".

Je ne sais pas si c'est plus clair maintenant?

CC: Francky5591

2010年 3月 3日 09:25

Minny
投稿数: 271
I think that Gamine's translation carries the correct meaning:
"Les problèmes d'aujourd'hui
exigent des solutions nouvelles.
Pas les anciens (solutions) qui les ont créés.
Also Bamsa's <bridge> is fine:"Today’s problems
demand new solutions.
Not the old ones that
created the present ones."</bridge> (03/02/Bamsa)
"demand" ist OK for the danish word "kraever"

2010年 3月 3日 11:19

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Minnie!

Si on parle des "solutions", alors il convient de dire "les anciennes", car "solution" est un mot féminin ( "une solution" )

En outre, l'utilisation du pronom pluriel "les", se rapportant à "problèmes",("les" peut être aussi bien masculin que féminin) placé en fin de texte ou presque, ne fait que renforcer le malaise dû au besoin de précision de la langue française.

Ceci explique sans doute la foison de précisions apportées par le précédent traducteur vers le français, qui n'a pas hésité à réutiliser les mots plutôt que des pronoms s'y rapportant.
("Les problèmes contemporains
exigent des solutions contemporaines.
Les anciennes méthodes ne correspondent plus
aux nouvelles problématiques."
Les deux dernières lignes ne correspondent cependant pas à la signification exacte de l'aphorisme, et j'ai dû rejeter sa traduction car elle comportait des inexactitudes, notamment parce qu'il n'a pas traduit le fait que "les anciennes solutions" ont généré ces" problèmes actuels".

Je propose :

" Les problèmes d'aujourd'hui
exigent de nouvelles solutions
et non pas les anciennes
qui ont généré ces problèmes."
( d'ailleurs le danois utilise bien "problemer" en fin de texte.)

Qu'en penses-tu, Lene?





2010年 3月 3日 12:08

gamine
投稿数: 4611
Je pense que t'es un génie. Enfin doucement, ne te monte pas trop la tête.

2010年 3月 3日 12:24

gamine
投稿数: 4611
Corrigé.

2010年 3月 3日 12:28

Francky5591
投稿数: 12396
Le compliment était un peu démesuré, ne t'inquiète pas cela ne me montera pas à la tête (même si cela me va droit au ! )
Bon, j'ai validé, cependant une petite virgule après "anciennes" serait la bienvenue.


2010年 3月 3日 12:29

gamine
投稿数: 4611
Bien chef;

2010年 3月 3日 12:31

gamine
投稿数: 4611
Virgule en place. hehe.