Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Francés - Dagens problemer kræver nye løsninger. Ikke de...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésFrancés

Categoría Pensamientos

Título
Dagens problemer kræver nye løsninger. Ikke de...
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Danés

Dagens problemer
kræver nye løsninger.
Ikke de gamle, der gjorde,
at vi fik dagens problemer.
Nota acerca de la traducción
aforismer

<bridge>"Today’s problems
demand new solutions.
Not the old ones that
created the present ones."</bridge> (03/02/Bamsa)

Título
Les problèmes d'aujourd'hui exigent des solutions...
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

Les problèmes d'aujourd'hui
exigent de nouvelles solutions
et non pas les anciennes,
qui ont généré ces problèmes."
Nota acerca de la traducción

Le mot danois: "kræver" gives "require" in English
Última validación o corrección por gamine - 3 Marzo 2010 12:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Marzo 2010 23:17

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'avoue avoir du mal à comprendre; même si le bridge fourni par Ernst m'a fait rejeter la traduction de labatut, j'ai l'impression que ta traduction quant à elle péche par sa briéveté.
En fait, si j'ai bien compris, les problèmes actuels exigent des solutions actuelles, mais (surtout) pas les anciennes solutions qui ont créé ces problèmes (actuels).

Ce n'est pas ainsi qu'il faudra formuler, mais c'était juste pour te demander si c'est bien comme cela qu'il fallait comprendre cet aphorisme, Lene.

2 Marzo 2010 23:30

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Si tu veux je peux le rallonger un peu.
Le sens est que les problèmes du présent exigent des nouvelles solutions mais pas les anciens problèmes qui ont, en fait, créés les solutions du présent.

Traduction très littérale du danois:

"Les problèmes d'aujourd'hui
exigent des solutions nouvelles.
pas les anciens, qui ont fait
que nous avons les problèmes d'aujourd'hui".

Je ne sais pas si c'est plus clair maintenant?

CC: Francky5591

3 Marzo 2010 09:25

Minny
Cantidad de envíos: 271
I think that Gamine's translation carries the correct meaning:
"Les problèmes d'aujourd'hui
exigent des solutions nouvelles.
Pas les anciens (solutions) qui les ont créés.
Also Bamsa's <bridge> is fine:"Today’s problems
demand new solutions.
Not the old ones that
created the present ones."</bridge> (03/02/Bamsa)
"demand" ist OK for the danish word "kraever"

3 Marzo 2010 11:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Minnie!

Si on parle des "solutions", alors il convient de dire "les anciennes", car "solution" est un mot féminin ( "une solution" )

En outre, l'utilisation du pronom pluriel "les", se rapportant à "problèmes",("les" peut être aussi bien masculin que féminin) placé en fin de texte ou presque, ne fait que renforcer le malaise dû au besoin de précision de la langue française.

Ceci explique sans doute la foison de précisions apportées par le précédent traducteur vers le français, qui n'a pas hésité à réutiliser les mots plutôt que des pronoms s'y rapportant.
("Les problèmes contemporains
exigent des solutions contemporaines.
Les anciennes méthodes ne correspondent plus
aux nouvelles problématiques."
Les deux dernières lignes ne correspondent cependant pas à la signification exacte de l'aphorisme, et j'ai dû rejeter sa traduction car elle comportait des inexactitudes, notamment parce qu'il n'a pas traduit le fait que "les anciennes solutions" ont généré ces" problèmes actuels".

Je propose :

" Les problèmes d'aujourd'hui
exigent de nouvelles solutions
et non pas les anciennes
qui ont généré ces problèmes."
( d'ailleurs le danois utilise bien "problemer" en fin de texte.)

Qu'en penses-tu, Lene?





3 Marzo 2010 12:08

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Je pense que t'es un génie. Enfin doucement, ne te monte pas trop la tête.

3 Marzo 2010 12:24

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Corrigé.

3 Marzo 2010 12:28

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Le compliment était un peu démesuré, ne t'inquiète pas cela ne me montera pas à la tête (même si cela me va droit au ! )
Bon, j'ai validé, cependant une petite virgule après "anciennes" serait la bienvenue.


3 Marzo 2010 12:29

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Bien chef;

3 Marzo 2010 12:31

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Virgule en place. hehe.