Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - We can still talk baby.. just might ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugál

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
We can still talk baby.. just might ...
Szöveg
Ajànlo lorranny
Nyelvröl forditàs: Angol

We can still talk baby.. just might be in and out because I'm trying to please other friends on my cam.
Magyaràzat a forditàshoz
msn style = meaning only

Cim
Ainda podemos conversar, querida...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Sweet Dreams àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera.
Validated by lilian canale - 13 Május 2010 13:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Àprilis 2010 12:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Olá Sweetie,

Creio que teremos que adaptar melhor "just might be in and out" para que soe mais natural no português brasileiro.
Eu sugiro: "só que com interrupções"

O que você acha?


26 Àprilis 2010 12:57

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Olá Lilian,

Pensas colocar onde esse "só que com interrupções"?

26 Àprilis 2010 13:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera.

26 Àprilis 2010 14:40

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Não sei se esse "só que com interrupções" é claro o suficiente. Quem escreveu esta frase está a falar de uma conversa no MSN ou num programa do género, onde está a encontrar dificuldades com a ligação devido à câmara. Ela faz com que a ligação fique mais lenta e pode fazer com que ela quebre várias vezes por causa disso, daí o "isto pode estar se desconectando e se conectando de novo". Se nós colocarmos "só que com interrupções", o significado fica demasiado superficial e não dá para compreender exactamente o que a pessoa quer dizer com isso.

26 Àprilis 2010 15:16

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hum...eu intepreto o original de maneira diferente.
As interrupções não teriam nada a ver com uma possível ligação lenta, mas com o fato de que quem escreve está se comunicando com mais pessoas às quais também deve dar atenção. A explicação está na frase seguinte "...porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera."
De qualquer maneira acho que podemos consultar os outros especialistas em português brasileiro para esclarecer melhor

@ Gente...O que vocês acham?

CC: casper tavernello Lizzzz Angelus

28 Àprilis 2010 12:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

29 Àprilis 2010 20:04

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Gente, eu só vi a mensagem agora

Pois bem,

Quando eu li a primeira vez eu tive a mesma impressão da Sweetie mas como a frase não está clara, então a sugestão da Lilian é uma possibilidade e deve ser colocada nas notas de tradução.
Eu também acho que "...só que (a internet) pode 'cair'..." é melhor do que "isto pode estar se desconectando e conectando de novo" porque é como é dito normalmente.

30 Àprilis 2010 00:47

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
"Só que a Internet pode cair" é uma boa opção

30 Àprilis 2010 01:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Acho que não concordo
Creio que não tem nada a ver com falhas de internet. O que pode ficar interrompida é a conversa (por ele estar conversando com mais pessoas), não a conexão.

7 Május 2010 01:51

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Então não sei, Lilian... Acho que precisamos de mais opiniões aqui...

7 Május 2010 02:04

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Casper? Só falta você

CC: casper tavernello

7 Május 2010 02:15

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
É que eu não faço ideia de o que "in and out" quer dizer aqui. =/

8 Május 2010 17:39

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Acho que temos de tirar a dúvida com outro especialista de inglês

8 Május 2010 17:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Se você encontrar um, por favor me avise!

8 Május 2010 18:17

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Hi Ian
We're kind of confused with the expression "just might be in and out"... could you help us, please?

CC: IanMegill2

10 Május 2010 03:45

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi everyone,
"In and out" means "I'll be here for some time, and then I'll be away for some time" (literally, "in and out of my room/my office/my cubicle, etc)
So the meaning is "we can talk, but I won't be here all the time, sometimes I'll have to go out for a while"
Hope it's clearer?

10 Május 2010 12:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Ian,

Thanks for your help

The doubt was:
Is the person saying that the connection may fail or that he may not reply promptly because he is talking with other people at the same time?
Does the "in and out" refer to the "talk" (it may be interrupted for a while) or to the "internet" (it may keep disconnecting)?

12 Május 2010 03:57

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Nope, it refers to him: he'll be there for a while, and then he'll be out for a while. It has nothing to do with anything but his physical presence.

13 Május 2010 12:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thank you very much, Master

Sweet Dreams,
Agora ficou claro para você que a conversa pode ser interrompida não por falhas técnicas, mas por ele ter que se ausentar às vezes para atender outros amigos?

13 Május 2010 12:43

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Ficou sim