Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - We can still talk baby.. just might ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
We can still talk baby.. just might ...
テキスト
lorranny様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We can still talk baby.. just might be in and out because I'm trying to please other friends on my cam.
翻訳についてのコメント
msn style = meaning only

タイトル
Ainda podemos conversar, querida...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 5月 13日 13:36





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 26日 12:53

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Sweetie,

Creio que teremos que adaptar melhor "just might be in and out" para que soe mais natural no português brasileiro.
Eu sugiro: "só que com interrupções"

O que você acha?


2010年 4月 26日 12:57

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Lilian,

Pensas colocar onde esse "só que com interrupções"?

2010年 4月 26日 13:03

lilian canale
投稿数: 14972
Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera.

2010年 4月 26日 14:40

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não sei se esse "só que com interrupções" é claro o suficiente. Quem escreveu esta frase está a falar de uma conversa no MSN ou num programa do género, onde está a encontrar dificuldades com a ligação devido à câmara. Ela faz com que a ligação fique mais lenta e pode fazer com que ela quebre várias vezes por causa disso, daí o "isto pode estar se desconectando e se conectando de novo". Se nós colocarmos "só que com interrupções", o significado fica demasiado superficial e não dá para compreender exactamente o que a pessoa quer dizer com isso.

2010年 4月 26日 15:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...eu intepreto o original de maneira diferente.
As interrupções não teriam nada a ver com uma possível ligação lenta, mas com o fato de que quem escreve está se comunicando com mais pessoas às quais também deve dar atenção. A explicação está na frase seguinte "...porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera."
De qualquer maneira acho que podemos consultar os outros especialistas em português brasileiro para esclarecer melhor

@ Gente...O que vocês acham?

CC: casper tavernello Lizzzz Angelus

2010年 4月 28日 12:33

lilian canale
投稿数: 14972

2010年 4月 29日 20:04

Lizzzz
投稿数: 234
Gente, eu só vi a mensagem agora

Pois bem,

Quando eu li a primeira vez eu tive a mesma impressão da Sweetie mas como a frase não está clara, então a sugestão da Lilian é uma possibilidade e deve ser colocada nas notas de tradução.
Eu também acho que "...só que (a internet) pode 'cair'..." é melhor do que "isto pode estar se desconectando e conectando de novo" porque é como é dito normalmente.

2010年 4月 30日 00:47

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"Só que a Internet pode cair" é uma boa opção

2010年 4月 30日 01:54

lilian canale
投稿数: 14972
Acho que não concordo
Creio que não tem nada a ver com falhas de internet. O que pode ficar interrompida é a conversa (por ele estar conversando com mais pessoas), não a conexão.

2010年 5月 7日 01:51

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Então não sei, Lilian... Acho que precisamos de mais opiniões aqui...

2010年 5月 7日 02:04

lilian canale
投稿数: 14972
Casper? Só falta você

CC: casper tavernello

2010年 5月 7日 02:15

casper tavernello
投稿数: 5057
É que eu não faço ideia de o que "in and out" quer dizer aqui. =/

2010年 5月 8日 17:39

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Acho que temos de tirar a dúvida com outro especialista de inglês

2010年 5月 8日 17:51

lilian canale
投稿数: 14972
Se você encontrar um, por favor me avise!

2010年 5月 8日 18:17

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi Ian
We're kind of confused with the expression "just might be in and out"... could you help us, please?

CC: IanMegill2

2010年 5月 10日 03:45

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi everyone,
"In and out" means "I'll be here for some time, and then I'll be away for some time" (literally, "in and out of my room/my office/my cubicle, etc)
So the meaning is "we can talk, but I won't be here all the time, sometimes I'll have to go out for a while"
Hope it's clearer?

2010年 5月 10日 12:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ian,

Thanks for your help

The doubt was:
Is the person saying that the connection may fail or that he may not reply promptly because he is talking with other people at the same time?
Does the "in and out" refer to the "talk" (it may be interrupted for a while) or to the "internet" (it may keep disconnecting)?

2010年 5月 12日 03:57

IanMegill2
投稿数: 1671
Nope, it refers to him: he'll be there for a while, and then he'll be out for a while. It has nothing to do with anything but his physical presence.

2010年 5月 13日 12:31

lilian canale
投稿数: 14972
Thank you very much, Master

Sweet Dreams,
Agora ficou claro para você que a conversa pode ser interrompida não por falhas técnicas, mas por ele ter que se ausentar às vezes para atender outros amigos?

2010年 5月 13日 12:43

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ficou sim