| | |
| | 26 Abril 2010 12:53 |
| | Olá Sweetie,
Creio que teremos que adaptar melhor "just might be in and out" para que soe mais natural no português brasileiro.
Eu sugiro: "só que com interrupções"
O que você acha?
|
| | 26 Abril 2010 12:57 |
| | Olá Lilian,
Pensas colocar onde esse "só que com interrupções"? |
| | 26 Abril 2010 13:03 |
| | Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera. |
| | 26 Abril 2010 14:40 |
| | Não sei se esse "só que com interrupções" é claro o suficiente. Quem escreveu esta frase está a falar de uma conversa no MSN ou num programa do género, onde está a encontrar dificuldades com a ligação devido à câmara. Ela faz com que a ligação fique mais lenta e pode fazer com que ela quebre várias vezes por causa disso, daà o "isto pode estar se desconectando e se conectando de novo". Se nós colocarmos "só que com interrupções", o significado fica demasiado superficial e não dá para compreender exactamente o que a pessoa quer dizer com isso. |
| | 26 Abril 2010 15:16 |
| | Hum...eu intepreto o original de maneira diferente.
As interrupções não teriam nada a ver com uma possÃvel ligação lenta, mas com o fato de que quem escreve está se comunicando com mais pessoas à s quais também deve dar atenção. A explicação está na frase seguinte "...porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera."
De qualquer maneira acho que podemos consultar os outros especialistas em português brasileiro para esclarecer melhor
@ Gente...O que vocês acham?
CC: casper tavernello Lizzzz Angelus |
| | 28 Abril 2010 12:33 |
| | |
| | 29 Abril 2010 20:04 |
| LizzzzNombre de missatges: 234 | Gente, eu só vi a mensagem agora
Pois bem,
Quando eu li a primeira vez eu tive a mesma impressão da Sweetie mas como a frase não está clara, então a sugestão da Lilian é uma possibilidade e deve ser colocada nas notas de tradução.
Eu também acho que "...só que (a internet) pode 'cair'..." é melhor do que "isto pode estar se desconectando e conectando de novo" porque é como é dito normalmente. |
| | 30 Abril 2010 00:47 |
| | "Só que a Internet pode cair" é uma boa opção |
| | 30 Abril 2010 01:54 |
| | Acho que não concordo
Creio que não tem nada a ver com falhas de internet. O que pode ficar interrompida é a conversa (por ele estar conversando com mais pessoas), não a conexão. |
| | 7 Maig 2010 01:51 |
| | Então não sei, Lilian... Acho que precisamos de mais opiniões aqui... |
| | 7 Maig 2010 02:04 |
| | |
| | 7 Maig 2010 02:15 |
| | É que eu não faço ideia de o que "in and out" quer dizer aqui. =/ |
| | 8 Maig 2010 17:39 |
| | Acho que temos de tirar a dúvida com outro especialista de inglês |
| | 8 Maig 2010 17:51 |
| | Se você encontrar um, por favor me avise! |
| | 8 Maig 2010 18:17 |
| | Hi Ian
We're kind of confused with the expression "just might be in and out"... could you help us, please? CC: IanMegill2 |
| | 10 Maig 2010 03:45 |
| | Hi everyone,
"In and out" means "I'll be here for some time, and then I'll be away for some time" (literally, "in and out of my room/my office/my cubicle, etc)
So the meaning is "we can talk, but I won't be here all the time, sometimes I'll have to go out for a while"
Hope it's clearer? |
| | 10 Maig 2010 12:23 |
| | Hi Ian,
Thanks for your help
The doubt was:
Is the person saying that the connection may fail or that he may not reply promptly because he is talking with other people at the same time?
Does the "in and out" refer to the "talk" (it may be interrupted for a while) or to the "internet" (it may keep disconnecting)? |
| | 12 Maig 2010 03:57 |
| | Nope, it refers to him: he'll be there for a while, and then he'll be out for a while. It has nothing to do with anything but his physical presence. |
| | 13 Maig 2010 12:31 |
| | Thank you very much, Master
Sweet Dreams,
Agora ficou claro para você que a conversa pode ser interrompida não por falhas técnicas, mas por ele ter que se ausentar às vezes para atender outros amigos? |
| | 13 Maig 2010 12:43 |
| | Ficou sim |