Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - We can still talk baby.. just might ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
We can still talk baby.. just might ...
Tекст
Добавлено lorranny
Язык, с которого нужно перевести: Английский

We can still talk baby.. just might be in and out because I'm trying to please other friends on my cam.
Комментарии для переводчика
msn style = meaning only

Статус
Ainda podemos conversar, querida...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Май 2010 13:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Апрель 2010 12:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Olá Sweetie,

Creio que teremos que adaptar melhor "just might be in and out" para que soe mais natural no português brasileiro.
Eu sugiro: "só que com interrupções"

O que você acha?


26 Апрель 2010 12:57

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Olá Lilian,

Pensas colocar onde esse "só que com interrupções"?

26 Апрель 2010 13:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera.

26 Апрель 2010 14:40

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Não sei se esse "só que com interrupções" é claro o suficiente. Quem escreveu esta frase está a falar de uma conversa no MSN ou num programa do género, onde está a encontrar dificuldades com a ligação devido à câmara. Ela faz com que a ligação fique mais lenta e pode fazer com que ela quebre várias vezes por causa disso, daí o "isto pode estar se desconectando e se conectando de novo". Se nós colocarmos "só que com interrupções", o significado fica demasiado superficial e não dá para compreender exactamente o que a pessoa quer dizer com isso.

26 Апрель 2010 15:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hum...eu intepreto o original de maneira diferente.
As interrupções não teriam nada a ver com uma possível ligação lenta, mas com o fato de que quem escreve está se comunicando com mais pessoas às quais também deve dar atenção. A explicação está na frase seguinte "...porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera."
De qualquer maneira acho que podemos consultar os outros especialistas em português brasileiro para esclarecer melhor

@ Gente...O que vocês acham?

CC: casper tavernello Lizzzz Angelus

28 Апрель 2010 12:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

29 Апрель 2010 20:04

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Gente, eu só vi a mensagem agora

Pois bem,

Quando eu li a primeira vez eu tive a mesma impressão da Sweetie mas como a frase não está clara, então a sugestão da Lilian é uma possibilidade e deve ser colocada nas notas de tradução.
Eu também acho que "...só que (a internet) pode 'cair'..." é melhor do que "isto pode estar se desconectando e conectando de novo" porque é como é dito normalmente.

30 Апрель 2010 00:47

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
"Só que a Internet pode cair" é uma boa opção

30 Апрель 2010 01:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Acho que não concordo
Creio que não tem nada a ver com falhas de internet. O que pode ficar interrompida é a conversa (por ele estar conversando com mais pessoas), não a conexão.

7 Май 2010 01:51

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Então não sei, Lilian... Acho que precisamos de mais opiniões aqui...

7 Май 2010 02:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Casper? Só falta você

CC: casper tavernello

7 Май 2010 02:15

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
É que eu não faço ideia de o que "in and out" quer dizer aqui. =/

8 Май 2010 17:39

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Acho que temos de tirar a dúvida com outro especialista de inglês

8 Май 2010 17:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Se você encontrar um, por favor me avise!

8 Май 2010 18:17

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Hi Ian
We're kind of confused with the expression "just might be in and out"... could you help us, please?

CC: IanMegill2

10 Май 2010 03:45

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hi everyone,
"In and out" means "I'll be here for some time, and then I'll be away for some time" (literally, "in and out of my room/my office/my cubicle, etc)
So the meaning is "we can talk, but I won't be here all the time, sometimes I'll have to go out for a while"
Hope it's clearer?

10 Май 2010 12:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Ian,

Thanks for your help

The doubt was:
Is the person saying that the connection may fail or that he may not reply promptly because he is talking with other people at the same time?
Does the "in and out" refer to the "talk" (it may be interrupted for a while) or to the "internet" (it may keep disconnecting)?

12 Май 2010 03:57

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Nope, it refers to him: he'll be there for a while, and then he'll be out for a while. It has nothing to do with anything but his physical presence.

13 Май 2010 12:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thank you very much, Master

Sweet Dreams,
Agora ficou claro para você que a conversa pode ser interrompida não por falhas técnicas, mas por ele ter que se ausentar às vezes para atender outros amigos?

13 Май 2010 12:43

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Ficou sim