Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - We can still talk baby.. just might ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
We can still talk baby.. just might ...
본문
lorranny에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We can still talk baby.. just might be in and out because I'm trying to please other friends on my cam.
이 번역물에 관한 주의사항
msn style = meaning only

제목
Ainda podemos conversar, querida...
번역
브라질 포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 13일 13:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 26일 12:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Sweetie,

Creio que teremos que adaptar melhor "just might be in and out" para que soe mais natural no português brasileiro.
Eu sugiro: "só que com interrupções"

O que você acha?


2010년 4월 26일 12:57

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Lilian,

Pensas colocar onde esse "só que com interrupções"?

2010년 4월 26일 13:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera.

2010년 4월 26일 14:40

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Não sei se esse "só que com interrupções" é claro o suficiente. Quem escreveu esta frase está a falar de uma conversa no MSN ou num programa do género, onde está a encontrar dificuldades com a ligação devido à câmara. Ela faz com que a ligação fique mais lenta e pode fazer com que ela quebre várias vezes por causa disso, daí o "isto pode estar se desconectando e se conectando de novo". Se nós colocarmos "só que com interrupções", o significado fica demasiado superficial e não dá para compreender exactamente o que a pessoa quer dizer com isso.

2010년 4월 26일 15:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...eu intepreto o original de maneira diferente.
As interrupções não teriam nada a ver com uma possível ligação lenta, mas com o fato de que quem escreve está se comunicando com mais pessoas às quais também deve dar atenção. A explicação está na frase seguinte "...porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera."
De qualquer maneira acho que podemos consultar os outros especialistas em português brasileiro para esclarecer melhor

@ Gente...O que vocês acham?

CC: casper tavernello Lizzzz Angelus

2010년 4월 28일 12:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2010년 4월 29일 20:04

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Gente, eu só vi a mensagem agora

Pois bem,

Quando eu li a primeira vez eu tive a mesma impressão da Sweetie mas como a frase não está clara, então a sugestão da Lilian é uma possibilidade e deve ser colocada nas notas de tradução.
Eu também acho que "...só que (a internet) pode 'cair'..." é melhor do que "isto pode estar se desconectando e conectando de novo" porque é como é dito normalmente.

2010년 4월 30일 00:47

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"Só que a Internet pode cair" é uma boa opção

2010년 4월 30일 01:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Acho que não concordo
Creio que não tem nada a ver com falhas de internet. O que pode ficar interrompida é a conversa (por ele estar conversando com mais pessoas), não a conexão.

2010년 5월 7일 01:51

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Então não sei, Lilian... Acho que precisamos de mais opiniões aqui...

2010년 5월 7일 02:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Casper? Só falta você

CC: casper tavernello

2010년 5월 7일 02:15

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
É que eu não faço ideia de o que "in and out" quer dizer aqui. =/

2010년 5월 8일 17:39

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Acho que temos de tirar a dúvida com outro especialista de inglês

2010년 5월 8일 17:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Se você encontrar um, por favor me avise!

2010년 5월 8일 18:17

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hi Ian
We're kind of confused with the expression "just might be in and out"... could you help us, please?

CC: IanMegill2

2010년 5월 10일 03:45

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi everyone,
"In and out" means "I'll be here for some time, and then I'll be away for some time" (literally, "in and out of my room/my office/my cubicle, etc)
So the meaning is "we can talk, but I won't be here all the time, sometimes I'll have to go out for a while"
Hope it's clearer?

2010년 5월 10일 12:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ian,

Thanks for your help

The doubt was:
Is the person saying that the connection may fail or that he may not reply promptly because he is talking with other people at the same time?
Does the "in and out" refer to the "talk" (it may be interrupted for a while) or to the "internet" (it may keep disconnecting)?

2010년 5월 12일 03:57

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Nope, it refers to him: he'll be there for a while, and then he'll be out for a while. It has nothing to do with anything but his physical presence.

2010년 5월 13일 12:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you very much, Master

Sweet Dreams,
Agora ficou claro para você que a conversa pode ser interrompida não por falhas técnicas, mas por ele ter que se ausentar às vezes para atender outros amigos?

2010년 5월 13일 12:43

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ficou sim