Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Dán - E Bindstouw udkom i Randers i 1842.

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánAngol

Témakör Esszé (tanulmàny)

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
E Bindstouw udkom i Randers i 1842.
Forditando szöveg
Ajànlo falgoní
Nyelvröl forditàs: Dán

E Bindstouw udkom i Randers i 1842. Den 23. juli averteredes den til salg i Randers Avis. En uges tid forinden havde dog Blichers medtaler ved Himmelbjergfesterne, litteraten Fr. Sneedorff Birch givet en smuk anmeldelse af bogen i Ny Jyllandspost (15. juli). Men iøvrigt forblev værket uomtalt. En litterær begivenhed uden for de selvoptagne københavnske cirkler var utænkelig ― også dengang.
Magyaràzat a forditàshoz
First part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher.
Edited by Bamsa - 22 Július 2010 21:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Július 2010 19:01

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hej Lene, jeg har fundet tre stavefejl i denne anmodning, kan du også undersøge teksten

bindstouw > Bindstouw
averteredes > averterede
Himmelbjærgfesterne > Himmelbjergfesterne

CC: gamine

9 Július 2010 19:05

falgoní
Hozzászólások száma: 14
Sorry if there is any typing mistake. If there is too much, I will try to write more carefully.

9 Július 2010 22:31

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi falgoní

Your request is accepted to be translated

About "e bindstouw".
It looks like it is related to Old Norse, it is also how the people living in Jutland pronounce "i strikkestuen"

9 Július 2010 23:30

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Ernst.
Enig undtagen: "averteredes ". I dette sammenhæng er det det rigtige ord.
Hvad angår ""e bindstouw" kan jeg bekræfte at det betyder "strikkestuen" på gammel jysk. Jeg er selv fra Nordjylland og har hørt de ældste bruge det.

CC: Bamsa

10 Július 2010 00:10

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Tak Lene SÃ¥ er denne anmodning klar til at blive oversat

10 Július 2010 00:59

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Jeg synes du skulle gøre det, hehe.

CC: Bamsa

10 Július 2010 01:14

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Måske skulle jeg oversætte den, Lene Men jeg er lidt rusten når det kommer til engelsk

10 Július 2010 01:17

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Lige en anden rettelse, tror jeg: " i Randers I 1842."
Det kan ikke være værre end mit. Men jeg prøver én gang imellem.
Ta' din tid. Vi drukner jo ikke i arbejde, desværre.

CC: Bamsa

10 Július 2010 01:26

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
"i Randers i 1842" SÃ¥dan