Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Latin nyelv - Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolLatin nyelvHéber

Témakör Bizalmas

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...
Szöveg
Ajànlo gem
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Más que mi amiga eres mi hermana.
Eres mi roca, quien me levanta y me da fuerza.
Te quiero.
Pon fortaleza a la debilidad.
No imagino mi vida sin vosotros.
Magyaràzat a forditàshoz
femenino

<Bridge by Lilian>

"More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)."

Cim
Soror mea quam amica mea amplius es.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Soror mea quam amica mea amplius es.
Vigor meus es, qui me erigit efficitque ut valeam.
Te amo.
Pone vim in debilitate.
Vitam meam sine vobis ante oculos non pono.
Validated by Aneta B. - 30 Augusztus 2010 00:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Augusztus 2010 20:18

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
And here too.

CC: lilian canale

29 Augusztus 2010 21:32

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)."

29 Augusztus 2010 21:43

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you so much!

---

Alex, very good translation. Tiny corrections needed.


"Vitam meam sine vobis putare non possum". means rather: "I can't judge my life without you".
Could you change the verb "putare"?

The first line is not bad, but to make the sentence more clear, I'd suggest:

Soror mea amica mea magis es.
--> Soror mea quam amica mea amplius es.

more than = amplius quam

I know "amica mea" is in the ablative here, but Ist declension has the same form for the ablative and the nominative, so it is not clear and it is better when we avoid "ablativus comparativus" in such cases.


29 Augusztus 2010 23:11

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hello Aneta!

Would it be better, if I replace "putare" with "cogitare"?

I agree with your suggestion about the comparative.
It was ambiguous but I couldn't think about another way to translate.
Yours is very clear.


29 Augusztus 2010 23:42

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I just love your avatar, Alex! I always smile every time when I have a look at it...

"to imagine" = animo fingere, ante oculos ponere

You can choose.

I'm glad you liked my suggestion about expressing the comparison.


29 Augusztus 2010 23:55

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I'm glad I can make you happy, Aneta.
While I am cheering you up, you're teaching me more than my professors. It's true!!

I feel like making a suggestion:
"Vitam meam sine vobis putare non possum." > "Vitam meam sine vobis ante oculos non pono."

We can cut off "possum".
It's true that the English bridge shows "can", but it's just because the use of this verb is more marked in the English language than in Spanish or Latin.
In English they say "I can see" even when other languages just would conjugate the simple verb "to see" without any modal verb.

What do you think about?


30 Augusztus 2010 00:01

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Very wise observation, dear pupil of mine! It's a pleasure to have so smart one. Believe me, I had different ones in my life...

Of course, your new version is just perfect!

30 Augusztus 2010 00:09

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Thanks, professor!