Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Lotynų - Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųLotynųIvrito

Kategorija Šnekamoji kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...
Tekstas
Pateikta gem
Originalo kalba: Ispanų

Más que mi amiga eres mi hermana.
Eres mi roca, quien me levanta y me da fuerza.
Te quiero.
Pon fortaleza a la debilidad.
No imagino mi vida sin vosotros.
Pastabos apie vertimą
femenino

<Bridge by Lilian>

"More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)."

Pavadinimas
Soror mea quam amica mea amplius es.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Soror mea quam amica mea amplius es.
Vigor meus es, qui me erigit efficitque ut valeam.
Te amo.
Pone vim in debilitate.
Vitam meam sine vobis ante oculos non pono.
Validated by Aneta B. - 30 rugpjūtis 2010 00:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugpjūtis 2010 20:18

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
And here too.

CC: lilian canale

29 rugpjūtis 2010 21:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)."

29 rugpjūtis 2010 21:43

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you so much!

---

Alex, very good translation. Tiny corrections needed.


"Vitam meam sine vobis putare non possum". means rather: "I can't judge my life without you".
Could you change the verb "putare"?

The first line is not bad, but to make the sentence more clear, I'd suggest:

Soror mea amica mea magis es.
--> Soror mea quam amica mea amplius es.

more than = amplius quam

I know "amica mea" is in the ablative here, but Ist declension has the same form for the ablative and the nominative, so it is not clear and it is better when we avoid "ablativus comparativus" in such cases.


29 rugpjūtis 2010 23:11

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Hello Aneta!

Would it be better, if I replace "putare" with "cogitare"?

I agree with your suggestion about the comparative.
It was ambiguous but I couldn't think about another way to translate.
Yours is very clear.


29 rugpjūtis 2010 23:42

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I just love your avatar, Alex! I always smile every time when I have a look at it...

"to imagine" = animo fingere, ante oculos ponere

You can choose.

I'm glad you liked my suggestion about expressing the comparison.


29 rugpjūtis 2010 23:55

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I'm glad I can make you happy, Aneta.
While I am cheering you up, you're teaching me more than my professors. It's true!!

I feel like making a suggestion:
"Vitam meam sine vobis putare non possum." > "Vitam meam sine vobis ante oculos non pono."

We can cut off "possum".
It's true that the English bridge shows "can", but it's just because the use of this verb is more marked in the English language than in Spanish or Latin.
In English they say "I can see" even when other languages just would conjugate the simple verb "to see" without any modal verb.

What do you think about?


30 rugpjūtis 2010 00:01

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Very wise observation, dear pupil of mine! It's a pleasure to have so smart one. Believe me, I had different ones in my life...

Of course, your new version is just perfect!

30 rugpjūtis 2010 00:09

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Thanks, professor!