| |
|
Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Potoczny język Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,... | Tekst Wprowadzone przez gem | Język źródłowy: Hiszpański
Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca, quien me levanta y me da fuerza. Te quiero. Pon fortaleza a la debilidad. No imagino mi vida sin vosotros.
| Uwagi na temat tłumaczenia | femenino
<Bridge by Lilian>
"More than my friend you are my sister. You are my rock, the one who rises me and gives me strength. I love you. Put strength on weakness. I can't imagine the life without you (pl)." |
|
| Soror mea quam amica mea amplius es. | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez alexfatt | Język docelowy: Łacina
Soror mea quam amica mea amplius es. Vigor meus es, qui me erigit efficitque ut valeam. Te amo. Pone vim in debilitate. Vitam meam sine vobis ante oculos non pono. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 30 Sierpień 2010 00:55
Ostatni Post | | | | | 29 Sierpień 2010 20:18 | | | | | | 29 Sierpień 2010 21:32 | | | "More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)." | | | 29 Sierpień 2010 21:43 | | | Thank you so much!
---
Alex, very good translation. Tiny corrections needed.
"Vitam meam sine vobis putare non possum". means rather: "I can't judge my life without you".
Could you change the verb "putare"?
The first line is not bad, but to make the sentence more clear, I'd suggest:
Soror mea amica mea magis es.
--> Soror mea quam amica mea amplius es.
more than = amplius quam
I know "amica mea" is in the ablative here, but Ist declension has the same form for the ablative and the nominative, so it is not clear and it is better when we avoid "ablativus comparativus" in such cases.
| | | 29 Sierpień 2010 23:11 | | | Hello Aneta!
Would it be better, if I replace "putare" with "cogitare"?
I agree with your suggestion about the comparative.
It was ambiguous but I couldn't think about another way to translate.
Yours is very clear.
| | | 29 Sierpień 2010 23:42 | | | I just love your avatar, Alex! I always smile every time when I have a look at it...
"to imagine" = animo fingere, ante oculos ponere
You can choose.
I'm glad you liked my suggestion about expressing the comparison.
| | | 29 Sierpień 2010 23:55 | | | I'm glad I can make you happy, Aneta.
While I am cheering you up, you're teaching me more than my professors. It's true!!
I feel like making a suggestion:
"Vitam meam sine vobis putare non possum." > "Vitam meam sine vobis ante oculos non pono."
We can cut off "possum".
It's true that the English bridge shows "can", but it's just because the use of this verb is more marked in the English language than in Spanish or Latin.
In English they say "I can see" even when other languages just would conjugate the simple verb "to see" without any modal verb.
What do you think about?
| | | 30 Sierpień 2010 00:01 | | | Very wise observation, dear pupil of mine! It's a pleasure to have so smart one. Believe me, I had different ones in my life...
Of course, your new version is just perfect! | | | 30 Sierpień 2010 00:09 | | | Thanks, professor! |
|
| |
|