| |
|
Traducció - Castellà-Llatí - Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...Estat actual Traducció
Categoria Col·loquial La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,... | Text Enviat per gem | Idioma orígen: Castellà
Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca, quien me levanta y me da fuerza. Te quiero. Pon fortaleza a la debilidad. No imagino mi vida sin vosotros.
| | femenino
<Bridge by Lilian>
"More than my friend you are my sister. You are my rock, the one who rises me and gives me strength. I love you. Put strength on weakness. I can't imagine the life without you (pl)." |
|
| Soror mea quam amica mea amplius es. | | Idioma destí: Llatí
Soror mea quam amica mea amplius es. Vigor meus es, qui me erigit efficitque ut valeam. Te amo. Pone vim in debilitate. Vitam meam sine vobis ante oculos non pono. |
|
Darrera validació o edició per Aneta B. - 30 Agost 2010 00:55
Darrer missatge | | | | | 29 Agost 2010 20:18 | | | | | | 29 Agost 2010 21:32 | | | "More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)." | | | 29 Agost 2010 21:43 | | | Thank you so much!
---
Alex, very good translation. Tiny corrections needed.
"Vitam meam sine vobis putare non possum". means rather: "I can't judge my life without you".
Could you change the verb "putare"?
The first line is not bad, but to make the sentence more clear, I'd suggest:
Soror mea amica mea magis es.
--> Soror mea quam amica mea amplius es.
more than = amplius quam
I know "amica mea" is in the ablative here, but Ist declension has the same form for the ablative and the nominative, so it is not clear and it is better when we avoid "ablativus comparativus" in such cases.
| | | 29 Agost 2010 23:11 | | | Hello Aneta!
Would it be better, if I replace "putare" with "cogitare"?
I agree with your suggestion about the comparative.
It was ambiguous but I couldn't think about another way to translate.
Yours is very clear.
| | | 29 Agost 2010 23:42 | | | I just love your avatar, Alex! I always smile every time when I have a look at it...
"to imagine" = animo fingere, ante oculos ponere
You can choose.
I'm glad you liked my suggestion about expressing the comparison.
| | | 29 Agost 2010 23:55 | | | I'm glad I can make you happy, Aneta.
While I am cheering you up, you're teaching me more than my professors. It's true!!
I feel like making a suggestion:
"Vitam meam sine vobis putare non possum." > "Vitam meam sine vobis ante oculos non pono."
We can cut off "possum".
It's true that the English bridge shows "can", but it's just because the use of this verb is more marked in the English language than in Spanish or Latin.
In English they say "I can see" even when other languages just would conjugate the simple verb "to see" without any modal verb.
What do you think about?
| | | 30 Agost 2010 00:01 | | | Very wise observation, dear pupil of mine! It's a pleasure to have so smart one. Believe me, I had different ones in my life...
Of course, your new version is just perfect! | | | 30 Agost 2010 00:09 | | | Thanks, professor! |
|
| |
|