Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Latino - Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloLatinoEbraico

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Más que mi amiga eres mi hermana. Eres mi roca,...
Testo
Aggiunto da gem
Lingua originale: Spagnolo

Más que mi amiga eres mi hermana.
Eres mi roca, quien me levanta y me da fuerza.
Te quiero.
Pon fortaleza a la debilidad.
No imagino mi vida sin vosotros.
Note sulla traduzione
femenino

<Bridge by Lilian>

"More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)."

Titolo
Soror mea quam amica mea amplius es.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Soror mea quam amica mea amplius es.
Vigor meus es, qui me erigit efficitque ut valeam.
Te amo.
Pone vim in debilitate.
Vitam meam sine vobis ante oculos non pono.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 30 Agosto 2010 00:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Agosto 2010 20:18

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
And here too.

CC: lilian canale

29 Agosto 2010 21:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"More than my friend you are my sister.
You are my rock, the one who rises me and gives me strength.
I love you.
Put strength on weakness.
I can't imagine the life without you (pl)."

29 Agosto 2010 21:43

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you so much!

---

Alex, very good translation. Tiny corrections needed.


"Vitam meam sine vobis putare non possum". means rather: "I can't judge my life without you".
Could you change the verb "putare"?

The first line is not bad, but to make the sentence more clear, I'd suggest:

Soror mea amica mea magis es.
--> Soror mea quam amica mea amplius es.

more than = amplius quam

I know "amica mea" is in the ablative here, but Ist declension has the same form for the ablative and the nominative, so it is not clear and it is better when we avoid "ablativus comparativus" in such cases.


29 Agosto 2010 23:11

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hello Aneta!

Would it be better, if I replace "putare" with "cogitare"?

I agree with your suggestion about the comparative.
It was ambiguous but I couldn't think about another way to translate.
Yours is very clear.


29 Agosto 2010 23:42

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I just love your avatar, Alex! I always smile every time when I have a look at it...

"to imagine" = animo fingere, ante oculos ponere

You can choose.

I'm glad you liked my suggestion about expressing the comparison.


29 Agosto 2010 23:55

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I'm glad I can make you happy, Aneta.
While I am cheering you up, you're teaching me more than my professors. It's true!!

I feel like making a suggestion:
"Vitam meam sine vobis putare non possum." > "Vitam meam sine vobis ante oculos non pono."

We can cut off "possum".
It's true that the English bridge shows "can", but it's just because the use of this verb is more marked in the English language than in Spanish or Latin.
In English they say "I can see" even when other languages just would conjugate the simple verb "to see" without any modal verb.

What do you think about?


30 Agosto 2010 00:01

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Very wise observation, dear pupil of mine! It's a pleasure to have so smart one. Believe me, I had different ones in my life...

Of course, your new version is just perfect!

30 Agosto 2010 00:09

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Thanks, professor!