Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Gondolatok

Cim
gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...
Szöveg
Ajànlo comeandgetit
Nyelvröl forditàs: Török

Gittiğimiz her yerde marketten şarap ve kadehlerimizi aldık, olur olmaz her yerde seviştik, vizyona giren filmleri kaçırmazdık,o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi. Sevgi çoğalıyor, heyecan azalıyor,sorumluluklar külçeler halinde oturuyor omuzlara, kaybetme korkusu ikiye katlanıyor. Çünkü hayatlar var işin ucunda, tepetaklak olması olası hayatlar... Trafik polislerini bile alet ettiğimiz sokaktaki bağırış çağırış kavgamızı, evlenme teklifi ettiği andaki mideme giren krampları, ilk defa birlikte uyuduğumuz geceyi özlüyorum. İlklerin tadını,kokusunu arıyorum ama her sabah çalan alarmla, yanımda olması gereken dudaklarını bükmüş adamı özlüyorum.

Cim
Wherever we went we bought our wine ...
Fordítás
Angol

Forditva colorless green ideas àltal
Forditando nyelve: Angol

Wherever we went we bought our wine and wineglasses from a market, made love wherever possible, never missed newly released movies, and he used to send me armfuls of flowers. Love multiplies, excitement wears off, responsibilities stand on shoulders in the mass, loss fear doubles. Because there are lives at the end of the road… Lives that are likely to go downhill… I miss the hullabaloo fight in the streets in which we involved even the traffic cops, the butterflies I got in my stomach when he popped the question, the first night we slept together. I seek the taste and smell of the first times, however; when the alarm clock goes off every morning I miss the man who should be by my side with his lips curled.
Magyaràzat a forditàshoz
yea thats it
Validated by lilian canale - 21 Június 2011 14:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Június 2011 22:51

comeandgetit
Hozzászólások száma: 14
"çiçekler gönderirdi" olacaktı yanlış yazmışım

15 Június 2011 22:58

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Color...

Your translation looks good.
I'd just suggest a few adjustments, though.

and he sent me armful of flowers ---> and he used to/would send me armfuls of flowers.

fight in the streets that we involved even the traffic cops in, ----> fight in the streets in which we involved even the traffic cops,

I seek the taste and smell of the first (first what? )

with the alarm going off every morning ---> when the alarm clock rings every morning

who must be by my side ---> who should be by my side

lips bent? what do you mean?

17 Június 2011 16:58

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"Love multiplies, excitement wears off, responsibilities stand on shoulders in the mass, loss fear doubles."
This sentence should be in the form of the present tense.

17 Június 2011 16:59

colorless green ideas
Hozzászólások száma: 17

@merdogan

it already is

17 Június 2011 17:15

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I mean "present continuous tense" not "simple present tense".






26 Szeptember 2011 15:37

comeandgetit
Hozzászólások száma: 14
Metin silinebilir mi?

26 Szeptember 2011 18:16

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
No, we can't, as it was already translated.

26 Szeptember 2011 19:00

comeandgetit
Hozzászólások száma: 14
Lütfen