Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Thoughts

शीर्षक
gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...
हरफ
comeandgetitद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Gittiğimiz her yerde marketten şarap ve kadehlerimizi aldık, olur olmaz her yerde seviştik, vizyona giren filmleri kaçırmazdık,o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi. Sevgi çoğalıyor, heyecan azalıyor,sorumluluklar külçeler halinde oturuyor omuzlara, kaybetme korkusu ikiye katlanıyor. Çünkü hayatlar var işin ucunda, tepetaklak olması olası hayatlar... Trafik polislerini bile alet ettiğimiz sokaktaki bağırış çağırış kavgamızı, evlenme teklifi ettiği andaki mideme giren krampları, ilk defa birlikte uyuduğumuz geceyi özlüyorum. İlklerin tadını,kokusunu arıyorum ama her sabah çalan alarmla, yanımda olması gereken dudaklarını bükmüş adamı özlüyorum.

शीर्षक
Wherever we went we bought our wine ...
अनुबाद
अंग्रेजी

colorless green ideasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Wherever we went we bought our wine and wineglasses from a market, made love wherever possible, never missed newly released movies, and he used to send me armfuls of flowers. Love multiplies, excitement wears off, responsibilities stand on shoulders in the mass, loss fear doubles. Because there are lives at the end of the road… Lives that are likely to go downhill… I miss the hullabaloo fight in the streets in which we involved even the traffic cops, the butterflies I got in my stomach when he popped the question, the first night we slept together. I seek the taste and smell of the first times, however; when the alarm clock goes off every morning I miss the man who should be by my side with his lips curled.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
yea thats it
Validated by lilian canale - 2011年 जुन 21日 14:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुन 12日 22:51

comeandgetit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
"çiçekler gönderirdi" olacaktı yanlış yazmışım

2011年 जुन 15日 22:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Color...

Your translation looks good.
I'd just suggest a few adjustments, though.

and he sent me armful of flowers ---> and he used to/would send me armfuls of flowers.

fight in the streets that we involved even the traffic cops in, ----> fight in the streets in which we involved even the traffic cops,

I seek the taste and smell of the first (first what? )

with the alarm going off every morning ---> when the alarm clock rings every morning

who must be by my side ---> who should be by my side

lips bent? what do you mean?

2011年 जुन 17日 16:58

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"Love multiplies, excitement wears off, responsibilities stand on shoulders in the mass, loss fear doubles."
This sentence should be in the form of the present tense.

2011年 जुन 17日 16:59

colorless green ideas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17

@merdogan

it already is

2011年 जुन 17日 17:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I mean "present continuous tense" not "simple present tense".






2011年 सेप्टेम्बर 26日 15:37

comeandgetit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Metin silinebilir mi?

2011年 सेप्टेम्बर 26日 18:16

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
No, we can't, as it was already translated.

2011年 सेप्टेम्बर 26日 19:00

comeandgetit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Lütfen