Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Mendime

Titull
gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...
Tekst
Prezantuar nga comeandgetit
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Gittiğimiz her yerde marketten şarap ve kadehlerimizi aldık, olur olmaz her yerde seviştik, vizyona giren filmleri kaçırmazdık,o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi. Sevgi çoğalıyor, heyecan azalıyor,sorumluluklar külçeler halinde oturuyor omuzlara, kaybetme korkusu ikiye katlanıyor. Çünkü hayatlar var işin ucunda, tepetaklak olması olası hayatlar... Trafik polislerini bile alet ettiğimiz sokaktaki bağırış çağırış kavgamızı, evlenme teklifi ettiği andaki mideme giren krampları, ilk defa birlikte uyuduğumuz geceyi özlüyorum. İlklerin tadını,kokusunu arıyorum ama her sabah çalan alarmla, yanımda olması gereken dudaklarını bükmüş adamı özlüyorum.

Titull
Wherever we went we bought our wine ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga colorless green ideas
Përkthe në: Anglisht

Wherever we went we bought our wine and wineglasses from a market, made love wherever possible, never missed newly released movies, and he used to send me armfuls of flowers. Love multiplies, excitement wears off, responsibilities stand on shoulders in the mass, loss fear doubles. Because there are lives at the end of the road… Lives that are likely to go downhill… I miss the hullabaloo fight in the streets in which we involved even the traffic cops, the butterflies I got in my stomach when he popped the question, the first night we slept together. I seek the taste and smell of the first times, however; when the alarm clock goes off every morning I miss the man who should be by my side with his lips curled.
Vërejtje rreth përkthimit
yea thats it
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Qershor 2011 14:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Qershor 2011 22:51

comeandgetit
Numri i postimeve: 14
"çiçekler gönderirdi" olacaktı yanlış yazmışım

15 Qershor 2011 22:58

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Color...

Your translation looks good.
I'd just suggest a few adjustments, though.

and he sent me armful of flowers ---> and he used to/would send me armfuls of flowers.

fight in the streets that we involved even the traffic cops in, ----> fight in the streets in which we involved even the traffic cops,

I seek the taste and smell of the first (first what? )

with the alarm going off every morning ---> when the alarm clock rings every morning

who must be by my side ---> who should be by my side

lips bent? what do you mean?

17 Qershor 2011 16:58

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"Love multiplies, excitement wears off, responsibilities stand on shoulders in the mass, loss fear doubles."
This sentence should be in the form of the present tense.

17 Qershor 2011 16:59

colorless green ideas
Numri i postimeve: 17

@merdogan

it already is

17 Qershor 2011 17:15

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I mean "present continuous tense" not "simple present tense".






26 Shtator 2011 15:37

comeandgetit
Numri i postimeve: 14
Metin silinebilir mi?

26 Shtator 2011 18:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
No, we can't, as it was already translated.

26 Shtator 2011 19:00

comeandgetit
Numri i postimeve: 14
Lütfen