Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 思考

タイトル
gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...
テキスト
comeandgetit様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gittiğimiz her yerde marketten şarap ve kadehlerimizi aldık, olur olmaz her yerde seviştik, vizyona giren filmleri kaçırmazdık,o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi. Sevgi çoğalıyor, heyecan azalıyor,sorumluluklar külçeler halinde oturuyor omuzlara, kaybetme korkusu ikiye katlanıyor. Çünkü hayatlar var işin ucunda, tepetaklak olması olası hayatlar... Trafik polislerini bile alet ettiğimiz sokaktaki bağırış çağırış kavgamızı, evlenme teklifi ettiği andaki mideme giren krampları, ilk defa birlikte uyuduğumuz geceyi özlüyorum. İlklerin tadını,kokusunu arıyorum ama her sabah çalan alarmla, yanımda olması gereken dudaklarını bükmüş adamı özlüyorum.

タイトル
Wherever we went we bought our wine ...
翻訳
英語

colorless green ideas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Wherever we went we bought our wine and wineglasses from a market, made love wherever possible, never missed newly released movies, and he used to send me armfuls of flowers. Love multiplies, excitement wears off, responsibilities stand on shoulders in the mass, loss fear doubles. Because there are lives at the end of the road… Lives that are likely to go downhill… I miss the hullabaloo fight in the streets in which we involved even the traffic cops, the butterflies I got in my stomach when he popped the question, the first night we slept together. I seek the taste and smell of the first times, however; when the alarm clock goes off every morning I miss the man who should be by my side with his lips curled.
翻訳についてのコメント
yea thats it
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 6月 21日 14:22





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 12日 22:51

comeandgetit
投稿数: 14
"çiçekler gönderirdi" olacaktı yanlış yazmışım

2011年 6月 15日 22:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Color...

Your translation looks good.
I'd just suggest a few adjustments, though.

and he sent me armful of flowers ---> and he used to/would send me armfuls of flowers.

fight in the streets that we involved even the traffic cops in, ----> fight in the streets in which we involved even the traffic cops,

I seek the taste and smell of the first (first what? )

with the alarm going off every morning ---> when the alarm clock rings every morning

who must be by my side ---> who should be by my side

lips bent? what do you mean?

2011年 6月 17日 16:58

merdogan
投稿数: 3769
"Love multiplies, excitement wears off, responsibilities stand on shoulders in the mass, loss fear doubles."
This sentence should be in the form of the present tense.

2011年 6月 17日 16:59

@merdogan

it already is

2011年 6月 17日 17:15

merdogan
投稿数: 3769
I mean "present continuous tense" not "simple present tense".






2011年 9月 26日 15:37

comeandgetit
投稿数: 14
Metin silinebilir mi?

2011年 9月 26日 18:16

Francky5591
投稿数: 12396
No, we can't, as it was already translated.

2011年 9月 26日 19:00

comeandgetit
投稿数: 14
Lütfen