Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Lengyel - We wish you and your family a merry Christmass...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolLengyel

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
We wish you and your family a merry Christmass...
Szöveg
Ajànlo Tritonio
Nyelvröl forditàs: Angol

We wish you and your family a merry Christmas and may the new year bring you health and happiness.

John and Jane.
Magyaràzat a forditàshoz
We are sending this to a man.

Cim
Życzymy Tobie i Twojej rodzinie Wesołych Świąt
Fordítás
Lengyel

Forditva FArTooR àltal
Forditando nyelve: Lengyel

Życzymy Tobie i Twojej rodzinie wesołych Świąt i niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowie i szczęście.
John i Jane.
Validated by Aneta B. - 25 Január 2016 11:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Január 2016 10:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowia i szczęścia
--> niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowiE i szczęściE

25 Január 2016 13:04

FArTooR
Hozzászólások száma: 1
Witam.
To ma być
"zdrowiA i szczęściA" czy
"zdrowiE i szczęściE".
I jak w angielskim będzie ta inna forma
"bring you health and happiness".
Moje pytanie nie jest złośliwe "bo tak",
chciałbym po prostu wiedzieć jaki błąd zrobiłem.

27 Január 2016 09:44

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Witam
Poprawna jest wersja, którą widzimy w tej chwili. Wersja po mojej korekcie. Zlikwidowałam również wielką literę w słowie "wesołych..." - była niepotrzebna.
Dziękuję za pytanie. Z miłą chęcią wyjaśniam.
Rekcja czasownika "przynosić" to biernik.
Mówiąc prościej, czasownik ten przybiera rzeczowniki w tym właśnie przypadku, czyli odpowiadające na pytanie "kogo? co?". Biernik słów "zdrowie" i "szczęście" jest taki sam jak mianownik, bo są to słowa w rodzaju nijakim. Czyli:

Mianownik: kto co? (jest) szczęście
Biernik: kogo? co? (przynoszę) szczęście.

Mam nadzieję, że rozwiałam wątpliwości.
Dziękuje za to tłumaczenie i serdecznie witam na naszym portalu.