Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Pola - We wish you and your family a merry Christmass...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPola

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
We wish you and your family a merry Christmass...
Teksto
Submetigx per Tritonio
Font-lingvo: Angla

We wish you and your family a merry Christmas and may the new year bring you health and happiness.

John and Jane.
Rimarkoj pri la traduko
We are sending this to a man.

Titolo
Życzymy Tobie i Twojej rodzinie Wesołych Świąt
Traduko
Pola

Tradukita per FArTooR
Cel-lingvo: Pola

Życzymy Tobie i Twojej rodzinie wesołych Świąt i niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowie i szczęście.
John i Jane.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 25 Januaro 2016 11:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2016 10:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowia i szczęścia
--> niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowiE i szczęściE

25 Januaro 2016 13:04

FArTooR
Nombro da afiŝoj: 1
Witam.
To ma być
"zdrowiA i szczęściA" czy
"zdrowiE i szczęściE".
I jak w angielskim będzie ta inna forma
"bring you health and happiness".
Moje pytanie nie jest złośliwe "bo tak",
chciałbym po prostu wiedzieć jaki błąd zrobiłem.

27 Januaro 2016 09:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Witam
Poprawna jest wersja, którą widzimy w tej chwili. Wersja po mojej korekcie. Zlikwidowałam również wielką literę w słowie "wesołych..." - była niepotrzebna.
Dziękuję za pytanie. Z miłą chęcią wyjaśniam.
Rekcja czasownika "przynosić" to biernik.
Mówiąc prościej, czasownik ten przybiera rzeczowniki w tym właśnie przypadku, czyli odpowiadające na pytanie "kogo? co?". Biernik słów "zdrowie" i "szczęście" jest taki sam jak mianownik, bo są to słowa w rodzaju nijakim. Czyli:

Mianownik: kto co? (jest) szczęście
Biernik: kogo? co? (przynoszę) szczęście.

Mam nadzieję, że rozwiałam wątpliwości.
Dziękuje za to tłumaczenie i serdecznie witam na naszym portalu.