Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोलिस - We wish you and your family a merry Christmass...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोलिस

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
We wish you and your family a merry Christmass...
हरफ
Tritonioद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

We wish you and your family a merry Christmas and may the new year bring you health and happiness.

John and Jane.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
We are sending this to a man.

शीर्षक
Życzymy Tobie i Twojej rodzinie Wesołych Świąt
अनुबाद
पोलिस

FArTooRद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Życzymy Tobie i Twojej rodzinie wesołych Świąt i niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowie i szczęście.
John i Jane.
Validated by Aneta B. - 2016年 जनवरी 25日 11:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2016年 जनवरी 25日 10:50

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowia i szczęścia
--> niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowiE i szczęściE

2016年 जनवरी 25日 13:04

FArTooR
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Witam.
To ma być
"zdrowiA i szczęściA" czy
"zdrowiE i szczęściE".
I jak w angielskim będzie ta inna forma
"bring you health and happiness".
Moje pytanie nie jest złośliwe "bo tak",
chciałbym po prostu wiedzieć jaki błąd zrobiłem.

2016年 जनवरी 27日 09:44

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Witam
Poprawna jest wersja, którą widzimy w tej chwili. Wersja po mojej korekcie. Zlikwidowałam również wielką literę w słowie "wesołych..." - była niepotrzebna.
Dziękuję za pytanie. Z miłą chęcią wyjaśniam.
Rekcja czasownika "przynosić" to biernik.
Mówiąc prościej, czasownik ten przybiera rzeczowniki w tym właśnie przypadku, czyli odpowiadające na pytanie "kogo? co?". Biernik słów "zdrowie" i "szczęście" jest taki sam jak mianownik, bo są to słowa w rodzaju nijakim. Czyli:

Mianownik: kto co? (jest) szczęście
Biernik: kogo? co? (przynoszę) szczęście.

Mam nadzieję, że rozwiałam wątpliwości.
Dziękuje za to tłumaczenie i serdecznie witam na naszym portalu.