Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポーランド語 - We wish you and your family a merry Christmass...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポーランド語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
We wish you and your family a merry Christmass...
テキスト
Tritonio様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We wish you and your family a merry Christmas and may the new year bring you health and happiness.

John and Jane.
翻訳についてのコメント
We are sending this to a man.

タイトル
Życzymy Tobie i Twojej rodzinie Wesołych Świąt
翻訳
ポーランド語

FArTooR様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Życzymy Tobie i Twojej rodzinie wesołych Świąt i niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowie i szczęście.
John i Jane.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2016年 1月 25日 11:03





最新記事

投稿者
投稿1

2016年 1月 25日 10:50

Aneta B.
投稿数: 4487
niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowia i szczęścia
--> niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowiE i szczęściE

2016年 1月 25日 13:04

FArTooR
投稿数: 1
Witam.
To ma być
"zdrowiA i szczęściA" czy
"zdrowiE i szczęściE".
I jak w angielskim będzie ta inna forma
"bring you health and happiness".
Moje pytanie nie jest złośliwe "bo tak",
chciałbym po prostu wiedzieć jaki błąd zrobiłem.

2016年 1月 27日 09:44

Aneta B.
投稿数: 4487
Witam
Poprawna jest wersja, którą widzimy w tej chwili. Wersja po mojej korekcie. Zlikwidowałam również wielką literę w słowie "wesołych..." - była niepotrzebna.
Dziękuję za pytanie. Z miłą chęcią wyjaśniam.
Rekcja czasownika "przynosić" to biernik.
Mówiąc prościej, czasownik ten przybiera rzeczowniki w tym właśnie przypadku, czyli odpowiadające na pytanie "kogo? co?". Biernik słów "zdrowie" i "szczęście" jest taki sam jak mianownik, bo są to słowa w rodzaju nijakim. Czyli:

Mianownik: kto co? (jest) szczęście
Biernik: kogo? co? (przynoszę) szczęście.

Mam nadzieję, że rozwiałam wątpliwości.
Dziękuje za to tłumaczenie i serdecznie witam na naszym portalu.