Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Angol - Ð’ дванадесети ден на...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárAngolOlasz

Cim
В дванадесети ден на...
Szöveg
Ajànlo apple
Nyelvröl forditàs: Bulgár

ВЪЛГАРСКА ПАТРИАРШИЯ


В дванадесети ден на месец септември на хиляда деветстотин седемдесет и девета година се роди в гр. Порово,Търговище окръг.Доростолска ичервенска епархия, от православин родители: ........ ........ .......
и законната му съпруга ....... ...... .......
Отроче от женски пол, което бе кръстено от свещеник ........ ...... ..... в енорийската църква ......... и се именува при Св. Кръщение Нели.
Новокръстеното отроче бе възприето от св.купел от .................,
от ........, .............. окръг.....3 маи 1981 год.


Енорийски свещеник:...........

Cim
Bulgarian Patriarchate
Fordítás
Angol

Forditva hris_ti àltal
Forditando nyelve: Angol

On the twelfth day of September, year one thousand, nine hundred seventy nine, was born in Popovo city, district Targovishte, Dorostolska ichervenska Patriarchate, with Orthodox parents:..... ... ..... and his legal wife... .... ...,
a female infant, who was christened by a Priest.... ... .... in a
parochial church, and was named Neli by christening.
The newly christened infant was received at the baptismal font by...., from......., ......district....May 3rd, 1981.

Parochial Priest:......
Validated by kafetzou - 17 Március 2007 17:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Március 2007 16:13

apple
Hozzászólások száma: 972
Anyway it should be Dorostolska and Chervenska (if they are to be left so conjugated), and not Dorostolska ichervenska.

20 Március 2007 16:19

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thank you! What would it be if they were not to be left as adjectives? The Patriarchate of Dorostol and Cherven? Or do they need some other ending?