| |
|
Fordítás - Dán-Angol - hvad laver du hilsen mathiasVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Beszélgetés | hvad laver du hilsen mathias | Szöveg Ajànlo wkn | Nyelvröl forditàs: Dán
hvad laver du? hilsen, mathias |
|
| What are you doing love mathias | FordításAngol Forditva amalie àltal | Forditando nyelve: Angol
What are you doing? love, mathias |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 9 November 2007 10:40 | | | Because there was no punctuation in the Danish text, it was translated just as the Danish text was typed, but this way the text doesn't have any proper meaning.
One should read, from the original (despite the lack of punctuation) "What are you doing? .Love (as a greeting) Mathias".
I know that sometimes an original text has to be respected, and no punctuation added when there are not any in the original, but when it is about the meaning of it, the one who translates has sometimes to add punctuations according to the rules of writen languages.
Because of that, turkishmiss translated rightly this text but saw her translation being refused, although she's the only one who typed this text correctly (with punctuations).
And as this is unfair, I asked JP to reaccept her translation, and I asked wkn to edit the Danish text with punctuation.
So the English translation should be edited as well according to the edits of the Danish version.
Thanks a lot! | | | 9 November 2007 10:41 | | | The Finnish version was typed the same way as turkishmiss translated her text : with punctuation and exactly the same meaning. Finnish text was accepted, and turkishmiss's translation rejected. | | | 9 November 2007 10:50 | | wknHozzászólások száma: 332 | I have edited the punctuation of the Danish text to be what corresponds to "what are you doing? love, mathias" | | | 9 November 2007 11:00 | | | Thanks, wkn, I just did the same with the English text. |
|
| |
|