Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



54Fordítás - Angol-Francia - Gravitation

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörökFranciaCsehArab

Témakör Kifejezés

Cim
Gravitation
Szöveg
Ajànlo Grinny
Nyelvröl forditàs: Angol

Gravitation is not responsible for people falling in love

Cim
La pesanteur
Fordítás
Francia

Forditva Sah àltal
Forditando nyelve: Francia

La pesanteur n'est pas responsable des gens qui tombent amoureux
Magyaràzat a forditàshoz
I had a doubt on gravity which means gravité and gravitation which means attraction universelle... I thought there wasnt much difference... : could someone let me know if there actually is?
Validated by Francky5591 - 15 Május 2007 07:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Május 2007 23:44

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Why not "la gravitation" (physics)?
Not sure, but I would suggest "responsable des gens tomber amoureuse"...

15 Május 2007 07:51

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"pesanteur" is more easily understandable for French speaking people
About "gens", which is plural, it's "masculin pluriel" (eh yes, when there's two people, a male and a female, the adjective is "masculin pluriel" in French, Frenchs are big machos anyway -got a sample recently!-)

15 Május 2007 12:34

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Oh yes, of course masculin (and "la pesanteur" was the other word even in my dictionary).

I was just thinking those two words, gravitation and falling, where I was concerned with the idea that responsibility should refer to falling and not to the people i.e. gravitation force causes objects to fall (and not float in the air) but not when it is question about love. Did not see anything else.

And again, I am astonished how complex even the short sentences are, the interpretation and the connotations that come to your mind.

By the way, the idea I was after here would be lost if translated into finnish because we don't use the verb to fall here in any sense, only change the verb a bit:
to love=rakastaa, to fall in love=rakastua
(to get/make somebody to love=rakastuttaa,
to get s-y to fall in love=rakastututtaa...)
Not the best verb as an example of the treatment
but that's the idea...