Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



54翻訳 - 英語 -フランス語 - Gravitation

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語フランス語チェコ語アラビア語

カテゴリ 表現

タイトル
Gravitation
テキスト
Grinny様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Gravitation is not responsible for people falling in love

タイトル
La pesanteur
翻訳
フランス語

Sah様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La pesanteur n'est pas responsable des gens qui tombent amoureux
翻訳についてのコメント
I had a doubt on gravity which means gravité and gravitation which means attraction universelle... I thought there wasnt much difference... : could someone let me know if there actually is?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 15日 07:53





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 14日 23:44

Maribel
投稿数: 871
Why not "la gravitation" (physics)?
Not sure, but I would suggest "responsable des gens tomber amoureuse"...

2007年 5月 15日 07:51

Francky5591
投稿数: 12396
"pesanteur" is more easily understandable for French speaking people
About "gens", which is plural, it's "masculin pluriel" (eh yes, when there's two people, a male and a female, the adjective is "masculin pluriel" in French, Frenchs are big machos anyway -got a sample recently!-)

2007年 5月 15日 12:34

Maribel
投稿数: 871
Oh yes, of course masculin (and "la pesanteur" was the other word even in my dictionary).

I was just thinking those two words, gravitation and falling, where I was concerned with the idea that responsibility should refer to falling and not to the people i.e. gravitation force causes objects to fall (and not float in the air) but not when it is question about love. Did not see anything else.

And again, I am astonished how complex even the short sentences are, the interpretation and the connotations that come to your mind.

By the way, the idea I was after here would be lost if translated into finnish because we don't use the verb to fall here in any sense, only change the verb a bit:
to love=rakastaa, to fall in love=rakastua
(to get/make somebody to love=rakastuttaa,
to get s-y to fall in love=rakastututtaa...)
Not the best verb as an example of the treatment
but that's the idea...