Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



54翻译 - 英语-法语 - Gravitation

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语法语捷克语阿拉伯语

讨论区 表达

标题
Gravitation
正文
提交 Grinny
源语言: 英语

Gravitation is not responsible for people falling in love

标题
La pesanteur
翻译
法语

翻译 Sah
目的语言: 法语

La pesanteur n'est pas responsable des gens qui tombent amoureux
给这篇翻译加备注
I had a doubt on gravity which means gravité and gravitation which means attraction universelle... I thought there wasnt much difference... : could someone let me know if there actually is?
Francky5591认可或编辑 - 2007年 五月 15日 07:53





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 14日 23:44

Maribel
文章总计: 871
Why not "la gravitation" (physics)?
Not sure, but I would suggest "responsable des gens tomber amoureuse"...

2007年 五月 15日 07:51

Francky5591
文章总计: 12396
"pesanteur" is more easily understandable for French speaking people
About "gens", which is plural, it's "masculin pluriel" (eh yes, when there's two people, a male and a female, the adjective is "masculin pluriel" in French, Frenchs are big machos anyway -got a sample recently!-)

2007年 五月 15日 12:34

Maribel
文章总计: 871
Oh yes, of course masculin (and "la pesanteur" was the other word even in my dictionary).

I was just thinking those two words, gravitation and falling, where I was concerned with the idea that responsibility should refer to falling and not to the people i.e. gravitation force causes objects to fall (and not float in the air) but not when it is question about love. Did not see anything else.

And again, I am astonished how complex even the short sentences are, the interpretation and the connotations that come to your mind.

By the way, the idea I was after here would be lost if translated into finnish because we don't use the verb to fall here in any sense, only change the verb a bit:
to love=rakastaa, to fall in love=rakastua
(to get/make somebody to love=rakastuttaa,
to get s-y to fall in love=rakastututtaa...)
Not the best verb as an example of the treatment
but that's the idea...