Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



54Traduzione - Inglese-Francese - Gravitation

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurcoFranceseCecoArabo

Categoria Espressione

Titolo
Gravitation
Testo
Aggiunto da Grinny
Lingua originale: Inglese

Gravitation is not responsible for people falling in love

Titolo
La pesanteur
Traduzione
Francese

Tradotto da Sah
Lingua di destinazione: Francese

La pesanteur n'est pas responsable des gens qui tombent amoureux
Note sulla traduzione
I had a doubt on gravity which means gravité and gravitation which means attraction universelle... I thought there wasnt much difference... : could someone let me know if there actually is?
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 15 Maggio 2007 07:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Maggio 2007 23:44

Maribel
Numero di messaggi: 871
Why not "la gravitation" (physics)?
Not sure, but I would suggest "responsable des gens tomber amoureuse"...

15 Maggio 2007 07:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"pesanteur" is more easily understandable for French speaking people
About "gens", which is plural, it's "masculin pluriel" (eh yes, when there's two people, a male and a female, the adjective is "masculin pluriel" in French, Frenchs are big machos anyway -got a sample recently!-)

15 Maggio 2007 12:34

Maribel
Numero di messaggi: 871
Oh yes, of course masculin (and "la pesanteur" was the other word even in my dictionary).

I was just thinking those two words, gravitation and falling, where I was concerned with the idea that responsibility should refer to falling and not to the people i.e. gravitation force causes objects to fall (and not float in the air) but not when it is question about love. Did not see anything else.

And again, I am astonished how complex even the short sentences are, the interpretation and the connotations that come to your mind.

By the way, the idea I was after here would be lost if translated into finnish because we don't use the verb to fall here in any sense, only change the verb a bit:
to love=rakastaa, to fall in love=rakastua
(to get/make somebody to love=rakastuttaa,
to get s-y to fall in love=rakastututtaa...)
Not the best verb as an example of the treatment
but that's the idea...