Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



54번역 - 영어-프랑스어 - Gravitation

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어프랑스어체코어아라비아어

분류 표현

제목
Gravitation
본문
Grinny에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Gravitation is not responsible for people falling in love

제목
La pesanteur
번역
프랑스어

Sah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La pesanteur n'est pas responsable des gens qui tombent amoureux
이 번역물에 관한 주의사항
I had a doubt on gravity which means gravité and gravitation which means attraction universelle... I thought there wasnt much difference... : could someone let me know if there actually is?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 15일 07:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 14일 23:44

Maribel
게시물 갯수: 871
Why not "la gravitation" (physics)?
Not sure, but I would suggest "responsable des gens tomber amoureuse"...

2007년 5월 15일 07:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"pesanteur" is more easily understandable for French speaking people
About "gens", which is plural, it's "masculin pluriel" (eh yes, when there's two people, a male and a female, the adjective is "masculin pluriel" in French, Frenchs are big machos anyway -got a sample recently!-)

2007년 5월 15일 12:34

Maribel
게시물 갯수: 871
Oh yes, of course masculin (and "la pesanteur" was the other word even in my dictionary).

I was just thinking those two words, gravitation and falling, where I was concerned with the idea that responsibility should refer to falling and not to the people i.e. gravitation force causes objects to fall (and not float in the air) but not when it is question about love. Did not see anything else.

And again, I am astonished how complex even the short sentences are, the interpretation and the connotations that come to your mind.

By the way, the idea I was after here would be lost if translated into finnish because we don't use the verb to fall here in any sense, only change the verb a bit:
to love=rakastaa, to fall in love=rakastua
(to get/make somebody to love=rakastuttaa,
to get s-y to fall in love=rakastututtaa...)
Not the best verb as an example of the treatment
but that's the idea...