| | |
| | 11 Augusztus 2007 19:19 |
| | Not swedish source text. It is German. |
| | 11 Augusztus 2007 19:28 |
| | "sodertalje" sounds strange, I couldn't find its meaning in any online German to French dictionary.
And cristin speaks only Portuguese CC: casper tavernello |
| | 11 Augusztus 2007 19:30 |
| | Södertälje is a place in Sweden but the text is absolutely in German. CC: Francky5591 |
| | 11 Augusztus 2007 19:36 |
| | OK, I didn't know Södertälje
was name of a place, I should have googled it. I'll edit the source-language.
Thanks for the notification, Porfyhr! |
| | 13 Augusztus 2007 12:24 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | By the way, "wort", "gewalt" and "gestalt" should be capitalized as they are nouns, and every noun is capitalized in German. Francky??
CC: Francky5591 |
| | 13 Augusztus 2007 14:23 |
| | Stimmt! Danke sehr, Herr goncin! |
| | 13 Augusztus 2007 14:51 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | |
| | 13 Augusztus 2007 17:17 |
| | Ach! Ich hatte vergessen! Ich bin ein swindelkopf! |
| | 19 Augusztus 2007 03:51 |
| | Source-text correction (because it's grammatically totally out of range):
"Im Wort ruht Gewalt sowie in der Gestalt Södertälje"
and in portuguese it would be:
"A violência descansa na palavra como na personagem Södertälje".
BUT I'M STILL NOT PERMITTED TO SETUP THE TRANSLATION :-( |
| | 19 Augusztus 2007 03:56 |
| | Faz pouco sentido 'descança na palavra'.
Como tradução de ruhen aqui é preferÃvel 'estar' (no sentido de 'se localizar em') e sowie fica 'assim como'. |
| | 19 Augusztus 2007 04:40 |
| | mas "ruhen" significa mais "descansar-se" do que somente "estar" ou seja um "estar em tranquilidade"
o "assim" esqueci de escrever - bom! |
| | 28 Augusztus 2007 15:25 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Achei por bem consultar o Dr. Google acerca do original em alemão. Achei:
Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt
algo como "A força sustenta a palavra como a forma ao ovo" - ou seja, não adianta falar forte, porque as palavras desabariam tanto quanto um ovo que se tenta colocar em pé.
Já a palavra Södertälje está totalmente fora de contexto aqui, sequer é um vocábulo em alemão.
Espero que isso ajude a esclarecer as coisas.
CC: casper tavernello thathavieira |
| | 28 Augusztus 2007 15:33 |
| | Maybe some kind of touristic advertisement for this Swedish town, "Södertälje" being assimilated to a word? |
| | 28 Augusztus 2007 15:35 |
| | Ajudou muito! Nem ganharia este idéia
Esta frase é completamente certo e compreensÃvel. |
| | 28 Augusztus 2007 15:37 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Francky,
Given that "Södertälje" is untranslatable anyway, I think it should be removed from the text. CC: Francky5591 |
| | 28 Augusztus 2007 15:44 |
| | |