Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kijerumani - im Wort ruht Gewalt wie im die Gestalt ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKireno cha Kibrazili

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
im Wort ruht Gewalt wie im die Gestalt ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na cristin
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 28 Agosti 2007 15:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Agosti 2007 19:19

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Not swedish source text. It is German.

11 Agosti 2007 19:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"sodertalje" sounds strange, I couldn't find its meaning in any online German to French dictionary.
And cristin speaks only Portuguese

CC: casper tavernello

11 Agosti 2007 19:30

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Södertälje is a place in Sweden but the text is absolutely in German.

CC: Francky5591

11 Agosti 2007 19:36

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, I didn't know Södertälje

was name of a place,
I should have googled it. I'll edit the source-language.
Thanks for the notification, Porfyhr!

13 Agosti 2007 12:24

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
By the way, "wort", "gewalt" and "gestalt" should be capitalized as they are nouns, and every noun is capitalized in German. Francky??

CC: Francky5591

13 Agosti 2007 14:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Stimmt! Danke sehr, Herr goncin!

13 Agosti 2007 14:51

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Auch "wort", Herr Francky!

CC: Francky5591

13 Agosti 2007 17:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ach! Ich hatte vergessen! Ich bin ein swindelkopf!

19 Agosti 2007 03:51

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Source-text correction (because it's grammatically totally out of range):

"Im Wort ruht Gewalt sowie in der Gestalt Södertälje"

and in portuguese it would be:

"A violência descansa na palavra como na personagem Södertälje".

BUT I'M STILL NOT PERMITTED TO SETUP THE TRANSLATION :-(

19 Agosti 2007 03:56

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Faz pouco sentido 'descança na palavra'.
Como tradução de ruhen aqui é preferível 'estar' (no sentido de 'se localizar em') e sowie fica 'assim como'.

19 Agosti 2007 04:40

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
mas "ruhen" significa mais "descansar-se" do que somente "estar" ou seja um "estar em tranquilidade"

o "assim" esqueci de escrever - bom!

28 Agosti 2007 15:25

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Achei por bem consultar o Dr. Google acerca do original em alemão. Achei:

Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt

algo como "A força sustenta a palavra como a forma ao ovo" - ou seja, não adianta falar forte, porque as palavras desabariam tanto quanto um ovo que se tenta colocar em pé.

Já a palavra Södertälje está totalmente fora de contexto aqui, sequer é um vocábulo em alemão.

Espero que isso ajude a esclarecer as coisas.

CC: casper tavernello thathavieira

28 Agosti 2007 15:33

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Maybe some kind of touristic advertisement for this Swedish town, "Södertälje" being assimilated to a word?

28 Agosti 2007 15:35

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Ajudou muito! Nem ganharia este idéia
Esta frase é completamente certo e compreensível.

28 Agosti 2007 15:37

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Francky,

Given that "Södertälje" is untranslatable anyway, I think it should be removed from the text.

CC: Francky5591

28 Agosti 2007 15:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
removed!