| |
|
원문 - 독일어 - im Wort ruht Gewalt wie im die Gestalt ...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| im Wort ruht Gewalt wie im die Gestalt ... | | 원문 언어: 독일어
Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 11일 19:19 | | | Not swedish source text. It is German. | | | 2007년 8월 11일 19:28 | | | "sodertalje" sounds strange, I couldn't find its meaning in any online German to French dictionary.
And cristin speaks only Portuguese CC: casper tavernello | | | 2007년 8월 11일 19:30 | | | Södertälje is a place in Sweden but the text is absolutely in German. CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 11일 19:36 | | | OK, I didn't know Södertälje
was name of a place, I should have googled it. I'll edit the source-language.
Thanks for the notification, Porfyhr! | | | 2007년 8월 13일 12:24 | | | By the way, "wort", "gewalt" and "gestalt" should be capitalized as they are nouns, and every noun is capitalized in German. Francky??
CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 13일 14:23 | | | Stimmt! Danke sehr, Herr goncin! | | | 2007년 8월 13일 14:51 | | | | | | 2007년 8월 13일 17:17 | | | Ach! Ich hatte vergessen! Ich bin ein swindelkopf! | | | 2007년 8월 19일 03:51 | | | Source-text correction (because it's grammatically totally out of range):
"Im Wort ruht Gewalt sowie in der Gestalt Södertälje"
and in portuguese it would be:
"A violência descansa na palavra como na personagem Södertälje".
BUT I'M STILL NOT PERMITTED TO SETUP THE TRANSLATION :-( | | | 2007년 8월 19일 03:56 | | | Faz pouco sentido 'descança na palavra'.
Como tradução de ruhen aqui é preferÃvel 'estar' (no sentido de 'se localizar em') e sowie fica 'assim como'. | | | 2007년 8월 19일 04:40 | | | mas "ruhen" significa mais "descansar-se" do que somente "estar" ou seja um "estar em tranquilidade"
o "assim" esqueci de escrever - bom! | | | 2007년 8월 28일 15:25 | | | Achei por bem consultar o Dr. Google acerca do original em alemão. Achei:
Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt
algo como "A força sustenta a palavra como a forma ao ovo" - ou seja, não adianta falar forte, porque as palavras desabariam tanto quanto um ovo que se tenta colocar em pé.
Já a palavra Södertälje está totalmente fora de contexto aqui, sequer é um vocábulo em alemão.
Espero que isso ajude a esclarecer as coisas.
CC: casper tavernello thathavieira | | | 2007년 8월 28일 15:33 | | | Maybe some kind of touristic advertisement for this Swedish town, "Södertälje" being assimilated to a word? | | | 2007년 8월 28일 15:35 | | | Ajudou muito! Nem ganharia este idéia
Esta frase é completamente certo e compreensÃvel. | | | 2007년 8월 28일 15:37 | | | Francky,
Given that "Södertälje" is untranslatable anyway, I think it should be removed from the text. CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 28일 15:44 | | | |
|
| |
|