Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 독일어 - im Wort ruht Gewalt wie im die Gestalt ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어브라질 포르투갈어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
im Wort ruht Gewalt wie im die Gestalt ...
번역될 본문
cristin에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 8월 28일 15:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 11일 19:19

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Not swedish source text. It is German.

2007년 8월 11일 19:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"sodertalje" sounds strange, I couldn't find its meaning in any online German to French dictionary.
And cristin speaks only Portuguese

CC: casper tavernello

2007년 8월 11일 19:30

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Södertälje is a place in Sweden but the text is absolutely in German.

CC: Francky5591

2007년 8월 11일 19:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, I didn't know Södertälje

was name of a place,
I should have googled it. I'll edit the source-language.
Thanks for the notification, Porfyhr!

2007년 8월 13일 12:24

goncin
게시물 갯수: 3706
By the way, "wort", "gewalt" and "gestalt" should be capitalized as they are nouns, and every noun is capitalized in German. Francky??

CC: Francky5591

2007년 8월 13일 14:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Stimmt! Danke sehr, Herr goncin!

2007년 8월 13일 14:51

goncin
게시물 갯수: 3706
Auch "wort", Herr Francky!

CC: Francky5591

2007년 8월 13일 17:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ach! Ich hatte vergessen! Ich bin ein swindelkopf!

2007년 8월 19일 03:51

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Source-text correction (because it's grammatically totally out of range):

"Im Wort ruht Gewalt sowie in der Gestalt Södertälje"

and in portuguese it would be:

"A violência descansa na palavra como na personagem Södertälje".

BUT I'M STILL NOT PERMITTED TO SETUP THE TRANSLATION :-(

2007년 8월 19일 03:56

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Faz pouco sentido 'descança na palavra'.
Como tradução de ruhen aqui é preferível 'estar' (no sentido de 'se localizar em') e sowie fica 'assim como'.

2007년 8월 19일 04:40

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
mas "ruhen" significa mais "descansar-se" do que somente "estar" ou seja um "estar em tranquilidade"

o "assim" esqueci de escrever - bom!

2007년 8월 28일 15:25

goncin
게시물 갯수: 3706
Achei por bem consultar o Dr. Google acerca do original em alemão. Achei:

Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt

algo como "A força sustenta a palavra como a forma ao ovo" - ou seja, não adianta falar forte, porque as palavras desabariam tanto quanto um ovo que se tenta colocar em pé.

Já a palavra Södertälje está totalmente fora de contexto aqui, sequer é um vocábulo em alemão.

Espero que isso ajude a esclarecer as coisas.

CC: casper tavernello thathavieira

2007년 8월 28일 15:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Maybe some kind of touristic advertisement for this Swedish town, "Södertälje" being assimilated to a word?

2007년 8월 28일 15:35

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Ajudou muito! Nem ganharia este idéia
Esta frase é completamente certo e compreensível.

2007년 8월 28일 15:37

goncin
게시물 갯수: 3706
Francky,

Given that "Södertälje" is untranslatable anyway, I think it should be removed from the text.

CC: Francky5591

2007년 8월 28일 15:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
removed!