Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - im Wort ruht Gewalt wie im die Gestalt ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
im Wort ruht Gewalt wie im die Gestalt ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από cristin
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 28 Αύγουστος 2007 15:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2007 19:19

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Not swedish source text. It is German.

11 Αύγουστος 2007 19:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"sodertalje" sounds strange, I couldn't find its meaning in any online German to French dictionary.
And cristin speaks only Portuguese

CC: casper tavernello

11 Αύγουστος 2007 19:30

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Södertälje is a place in Sweden but the text is absolutely in German.

CC: Francky5591

11 Αύγουστος 2007 19:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, I didn't know Södertälje

was name of a place,
I should have googled it. I'll edit the source-language.
Thanks for the notification, Porfyhr!

13 Αύγουστος 2007 12:24

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
By the way, "wort", "gewalt" and "gestalt" should be capitalized as they are nouns, and every noun is capitalized in German. Francky??

CC: Francky5591

13 Αύγουστος 2007 14:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Stimmt! Danke sehr, Herr goncin!

13 Αύγουστος 2007 14:51

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Auch "wort", Herr Francky!

CC: Francky5591

13 Αύγουστος 2007 17:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ach! Ich hatte vergessen! Ich bin ein swindelkopf!

19 Αύγουστος 2007 03:51

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Source-text correction (because it's grammatically totally out of range):

"Im Wort ruht Gewalt sowie in der Gestalt Södertälje"

and in portuguese it would be:

"A violência descansa na palavra como na personagem Södertälje".

BUT I'M STILL NOT PERMITTED TO SETUP THE TRANSLATION :-(

19 Αύγουστος 2007 03:56

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Faz pouco sentido 'descança na palavra'.
Como tradução de ruhen aqui é preferível 'estar' (no sentido de 'se localizar em') e sowie fica 'assim como'.

19 Αύγουστος 2007 04:40

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
mas "ruhen" significa mais "descansar-se" do que somente "estar" ou seja um "estar em tranquilidade"

o "assim" esqueci de escrever - bom!

28 Αύγουστος 2007 15:25

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Achei por bem consultar o Dr. Google acerca do original em alemão. Achei:

Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt

algo como "A força sustenta a palavra como a forma ao ovo" - ou seja, não adianta falar forte, porque as palavras desabariam tanto quanto um ovo que se tenta colocar em pé.

Já a palavra Södertälje está totalmente fora de contexto aqui, sequer é um vocábulo em alemão.

Espero que isso ajude a esclarecer as coisas.

CC: casper tavernello thathavieira

28 Αύγουστος 2007 15:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Maybe some kind of touristic advertisement for this Swedish town, "Södertälje" being assimilated to a word?

28 Αύγουστος 2007 15:35

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Ajudou muito! Nem ganharia este idéia
Esta frase é completamente certo e compreensível.

28 Αύγουστος 2007 15:37

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Francky,

Given that "Södertälje" is untranslatable anyway, I think it should be removed from the text.

CC: Francky5591

28 Αύγουστος 2007 15:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
removed!