Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Germană - im Wort ruht Gewalt wie im die Gestalt ...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
im Wort ruht Gewalt wie im die Gestalt ...
Text de tradus
Înscris de cristin
Limba sursă: Germană

Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt
Editat ultima dată de către Francky5591 - 28 August 2007 15:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 August 2007 19:19

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Not swedish source text. It is German.

11 August 2007 19:28

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"sodertalje" sounds strange, I couldn't find its meaning in any online German to French dictionary.
And cristin speaks only Portuguese

CC: casper tavernello

11 August 2007 19:30

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Södertälje is a place in Sweden but the text is absolutely in German.

CC: Francky5591

11 August 2007 19:36

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, I didn't know Södertälje

was name of a place,
I should have googled it. I'll edit the source-language.
Thanks for the notification, Porfyhr!

13 August 2007 12:24

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
By the way, "wort", "gewalt" and "gestalt" should be capitalized as they are nouns, and every noun is capitalized in German. Francky??

CC: Francky5591

13 August 2007 14:23

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Stimmt! Danke sehr, Herr goncin!

13 August 2007 14:51

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Auch "wort", Herr Francky!

CC: Francky5591

13 August 2007 17:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ach! Ich hatte vergessen! Ich bin ein swindelkopf!

19 August 2007 03:51

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Source-text correction (because it's grammatically totally out of range):

"Im Wort ruht Gewalt sowie in der Gestalt Södertälje"

and in portuguese it would be:

"A violência descansa na palavra como na personagem Södertälje".

BUT I'M STILL NOT PERMITTED TO SETUP THE TRANSLATION :-(

19 August 2007 03:56

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Faz pouco sentido 'descança na palavra'.
Como tradução de ruhen aqui é preferível 'estar' (no sentido de 'se localizar em') e sowie fica 'assim como'.

19 August 2007 04:40

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
mas "ruhen" significa mais "descansar-se" do que somente "estar" ou seja um "estar em tranquilidade"

o "assim" esqueci de escrever - bom!

28 August 2007 15:25

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Achei por bem consultar o Dr. Google acerca do original em alemão. Achei:

Im Wort ruht Gewalt wie im Ei die Gestalt

algo como "A força sustenta a palavra como a forma ao ovo" - ou seja, não adianta falar forte, porque as palavras desabariam tanto quanto um ovo que se tenta colocar em pé.

Já a palavra Södertälje está totalmente fora de contexto aqui, sequer é um vocábulo em alemão.

Espero que isso ajude a esclarecer as coisas.

CC: casper tavernello thathavieira

28 August 2007 15:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Maybe some kind of touristic advertisement for this Swedish town, "Södertälje" being assimilated to a word?

28 August 2007 15:35

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Ajudou muito! Nem ganharia este idéia
Esta frase é completamente certo e compreensível.

28 August 2007 15:37

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Francky,

Given that "Södertälje" is untranslatable anyway, I think it should be removed from the text.

CC: Francky5591

28 August 2007 15:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
removed!