Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - pio poli

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögRománAngol

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
pio poli
Szöveg
Ajànlo iepurica
Nyelvröl forditàs: Görög

Ρώτησε με ότι θες για την αγάπη Αν μετά από μας εκείνη θα υπάρχει Ρώτησε με για τα σύνορα του κόσμου Για τα δύσκολα που θες να μάθεις φως μου Μοναχά μη με ρωτήσεις Αν θα πέθαινα για σένα Η απάντηση μωρό μου Είναι εύκολη για μένα Πιο πολύ απ' όσο φαντάζεσαι Πιο πολύ απ' όσο φοβάσαι Πιο πολύ απ' ότι ονειρεύεσαι Μεσ' στα χέρια μου όταν κοιμάσαι Πιο πολύ από μένα σ' αγαπώ Ρώτησε με ότι θες για το φεγγάρι Κι άμα θα 'ρθει κάποια μέρα να μας πάρει Ρώτησε με αν ο έρωτας αντέχει Σε τροχιά γύρω απ' τα σύννεφα να τρέχει
Magyaràzat a forditàshoz
Mixalis Xatzigiannis - Pio poli music
--------------------------------------
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


Cim
More
Fordítás
Angol

Forditva chrysso91 àltal
Forditando nyelve: Angol

Ask me whatever you want about love If it will exist after us Ask me about the limits of the world About the hard things you want to know my love Just don't ask me If I would die for you The answer baby Is easy for me More than you imagine More than you are afraid of More than you dream of When you sleep in my arms I love you more than myself Ask me whatever you want about the moon And If it's going to come and get us one day Ask me if love endures To run in an arc around clouds
Magyaràzat a forditàshoz
-"it will exist" - IT goes for LOVE
-the word "τροχιά" in the last sentence should be translated into "orbit" but I find that the word "arc" sounds better...
Validated by kafetzou - 2 Szeptember 2007 19:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Augusztus 2007 15:50

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Chrysso

I wish my man would say those things to me !! Wow.

I'm glad you put capitals so I didn't get too lost.

I don't speak Greek so I'll poll the community.

The English is good, though poems and songs are hard to do sometimes.

Bises
Tantine

29 Augusztus 2007 04:29

irini
Hozzászólások száma: 849
I tinkered a bit with the translation since I am a world class tinkerer (mainly changing "ask me for" to "ask me about" )

I think it's a great one.

Just two notes (in other words two things I like so I didn't tinker with but maybe should be put in notes):

"φως μου", translated as "my love" actually means "my light". I would personally translate it so but that's my personal opinion.

The last sentence which is translated PERFECTLY is verbatim "Ask me if love endures To run in orbit around clouds". I wouldn't change it for the world in English (that arc thingy? Loved it to pieces) but I thought that this maybe actually a bridge translation in which case maybe a note should be put?

You know I often am nitpicking something awful so maybe I'm just going too far. If so, whoops, sorry!

Other than that, if I don't come on line soon enough feel free to accept it. Nice piece of work indeed.

1 Szeptember 2007 17:15

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Yes, you were right irini, it is a bridge translation, but I did not know how I should proceed with such a long translation, so I just asked for an English translation instead. No one helped me.