I tinkered a bit with the translation since I am a world class tinkerer
(mainly changing "ask me for" to "ask me about" )
I think it's a great one.
Just two notes (in other words two things I like so I didn't tinker with but maybe should be put in notes):
"φως μου", translated as "my love" actually means "my light". I would personally translate it so but that's my personal opinion.
The last sentence which is translated PERFECTLY is verbatim "Ask me if love endures To run in orbit around clouds". I wouldn't change it for the world in English (that arc thingy? Loved it to pieces) but I thought that this maybe actually a bridge translation in which case maybe a note should be put?
You know I often am nitpicking something awful so maybe I'm just going too far. If so, whoops, sorry!
Other than that, if I don't come on line soon enough feel free to accept it. Nice piece of work indeed.