Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - pio poli

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiromaniaKiingereza

Category Song - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
pio poli
Nakala
Tafsiri iliombwa na iepurica
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Ρώτησε με ότι θες για την αγάπη Αν μετά από μας εκείνη θα υπάρχει Ρώτησε με για τα σύνορα του κόσμου Για τα δύσκολα που θες να μάθεις φως μου Μοναχά μη με ρωτήσεις Αν θα πέθαινα για σένα Η απάντηση μωρό μου Είναι εύκολη για μένα Πιο πολύ απ' όσο φαντάζεσαι Πιο πολύ απ' όσο φοβάσαι Πιο πολύ απ' ότι ονειρεύεσαι Μεσ' στα χέρια μου όταν κοιμάσαι Πιο πολύ από μένα σ' αγαπώ Ρώτησε με ότι θες για το φεγγάρι Κι άμα θα 'ρθει κάποια μέρα να μας πάρει Ρώτησε με αν ο έρωτας αντέχει Σε τροχιά γύρω απ' τα σύννεφα να τρέχει
Maelezo kwa mfasiri
Mixalis Xatzigiannis - Pio poli music
--------------------------------------
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


Kichwa
More
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na chrysso91
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Ask me whatever you want about love If it will exist after us Ask me about the limits of the world About the hard things you want to know my love Just don't ask me If I would die for you The answer baby Is easy for me More than you imagine More than you are afraid of More than you dream of When you sleep in my arms I love you more than myself Ask me whatever you want about the moon And If it's going to come and get us one day Ask me if love endures To run in an arc around clouds
Maelezo kwa mfasiri
-"it will exist" - IT goes for LOVE
-the word "τροχιά" in the last sentence should be translated into "orbit" but I find that the word "arc" sounds better...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 2 Septemba 2007 19:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Agosti 2007 15:50

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Chrysso

I wish my man would say those things to me !! Wow.

I'm glad you put capitals so I didn't get too lost.

I don't speak Greek so I'll poll the community.

The English is good, though poems and songs are hard to do sometimes.

Bises
Tantine

29 Agosti 2007 04:29

irini
Idadi ya ujumbe: 849
I tinkered a bit with the translation since I am a world class tinkerer (mainly changing "ask me for" to "ask me about" )

I think it's a great one.

Just two notes (in other words two things I like so I didn't tinker with but maybe should be put in notes):

"φως μου", translated as "my love" actually means "my light". I would personally translate it so but that's my personal opinion.

The last sentence which is translated PERFECTLY is verbatim "Ask me if love endures To run in orbit around clouds". I wouldn't change it for the world in English (that arc thingy? Loved it to pieces) but I thought that this maybe actually a bridge translation in which case maybe a note should be put?

You know I often am nitpicking something awful so maybe I'm just going too far. If so, whoops, sorry!

Other than that, if I don't come on line soon enough feel free to accept it. Nice piece of work indeed.

1 Septemba 2007 17:15

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Yes, you were right irini, it is a bridge translation, but I did not know how I should proceed with such a long translation, so I just asked for an English translation instead. No one helped me.