| |
|
Oversættelse - Græsk-Engelsk - pio poliAktuel status Oversættelse
Kategori Sang - Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Ρώτησε με ότι θες για την αγάπη Αν μετά από μας εκείνη θα υπάÏχει Ρώτησε με για τα σÏνοÏα του κόσμου Για τα δÏσκολα που θες να μάθεις φως μου Μοναχά μη με Ïωτήσεις Αν θα Ï€Îθαινα για σÎνα Η απάντηση μωÏÏŒ μου Είναι εÏκολη για μÎνα Πιο Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€' όσο φαντάζεσαι Πιο Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€' όσο φοβάσαι Πιο Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€' ότι ονειÏεÏεσαι Μεσ' στα χÎÏια μου όταν κοιμάσαι Πιο Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€ÏŒ μÎνα σ' αγαπώ Ρώτησε με ότι θες για το φεγγάÏι Κι άμα θα 'Ïθει κάποια μÎÏα να μας πάÏει Ρώτησε με αν ο ÎÏωτας αντÎχει Σε Ï„Ïοχιά γÏÏω απ' τα σÏννεφα να Ï„ÏÎχει | Bemærkninger til oversættelsen | Mixalis Xatzigiannis - Pio poli music -------------------------------------- AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Ask me whatever you want about love If it will exist after us Ask me about the limits of the world About the hard things you want to know my love Just don't ask me If I would die for you The answer baby Is easy for me More than you imagine More than you are afraid of More than you dream of When you sleep in my arms I love you more than myself Ask me whatever you want about the moon And If it's going to come and get us one day Ask me if love endures To run in an arc around clouds | Bemærkninger til oversættelsen | -"it will exist" - IT goes for LOVE -the word "Ï„Ïοχιά" in the last sentence should be translated into "orbit" but I find that the word "arc" sounds better... |
|
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 2 September 2007 19:19
Sidste indlæg | | | | | 28 August 2007 15:50 | | | Hi Chrysso
I wish my man would say those things to me !! Wow.
I'm glad you put capitals so I didn't get too lost.
I don't speak Greek so I'll poll the community.
The English is good, though poems and songs are hard to do sometimes.
Bises
Tantine | | | 29 August 2007 04:29 | | | I tinkered a bit with the translation since I am a world class tinkerer (mainly changing "ask me for" to "ask me about" )
I think it's a great one.
Just two notes (in other words two things I like so I didn't tinker with but maybe should be put in notes):
"φως μου", translated as "my love" actually means "my light". I would personally translate it so but that's my personal opinion.
The last sentence which is translated PERFECTLY is verbatim "Ask me if love endures To run in orbit around clouds". I wouldn't change it for the world in English (that arc thingy? Loved it to pieces) but I thought that this maybe actually a bridge translation in which case maybe a note should be put?
You know I often am nitpicking something awful so maybe I'm just going too far. If so, whoops, sorry!
Other than that, if I don't come on line soon enough feel free to accept it. Nice piece of work indeed. | | | 1 September 2007 17:15 | | | Yes, you were right irini, it is a bridge translation, but I did not know how I should proceed with such a long translation, so I just asked for an English translation instead. No one helped me. |
|
| |
|