Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - pio poli

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ルーマニア語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pio poli
テキスト
iepurica様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ρώτησε με ότι θες για την αγάπη Αν μετά από μας εκείνη θα υπάρχει Ρώτησε με για τα σύνορα του κόσμου Για τα δύσκολα που θες να μάθεις φως μου Μοναχά μη με ρωτήσεις Αν θα πέθαινα για σένα Η απάντηση μωρό μου Είναι εύκολη για μένα Πιο πολύ απ' όσο φαντάζεσαι Πιο πολύ απ' όσο φοβάσαι Πιο πολύ απ' ότι ονειρεύεσαι Μεσ' στα χέρια μου όταν κοιμάσαι Πιο πολύ από μένα σ' αγαπώ Ρώτησε με ότι θες για το φεγγάρι Κι άμα θα 'ρθει κάποια μέρα να μας πάρει Ρώτησε με αν ο έρωτας αντέχει Σε τροχιά γύρω απ' τα σύννεφα να τρέχει
翻訳についてのコメント
Mixalis Xatzigiannis - Pio poli music
--------------------------------------
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


タイトル
More
翻訳
英語

chrysso91様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Ask me whatever you want about love If it will exist after us Ask me about the limits of the world About the hard things you want to know my love Just don't ask me If I would die for you The answer baby Is easy for me More than you imagine More than you are afraid of More than you dream of When you sleep in my arms I love you more than myself Ask me whatever you want about the moon And If it's going to come and get us one day Ask me if love endures To run in an arc around clouds
翻訳についてのコメント
-"it will exist" - IT goes for LOVE
-the word "τροχιά" in the last sentence should be translated into "orbit" but I find that the word "arc" sounds better...
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 2日 19:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 28日 15:50

Tantine
投稿数: 2747
Hi Chrysso

I wish my man would say those things to me !! Wow.

I'm glad you put capitals so I didn't get too lost.

I don't speak Greek so I'll poll the community.

The English is good, though poems and songs are hard to do sometimes.

Bises
Tantine

2007年 8月 29日 04:29

irini
投稿数: 849
I tinkered a bit with the translation since I am a world class tinkerer (mainly changing "ask me for" to "ask me about" )

I think it's a great one.

Just two notes (in other words two things I like so I didn't tinker with but maybe should be put in notes):

"φως μου", translated as "my love" actually means "my light". I would personally translate it so but that's my personal opinion.

The last sentence which is translated PERFECTLY is verbatim "Ask me if love endures To run in orbit around clouds". I wouldn't change it for the world in English (that arc thingy? Loved it to pieces) but I thought that this maybe actually a bridge translation in which case maybe a note should be put?

You know I often am nitpicking something awful so maybe I'm just going too far. If so, whoops, sorry!

Other than that, if I don't come on line soon enough feel free to accept it. Nice piece of work indeed.

2007年 9月 1日 17:15

iepurica
投稿数: 2102
Yes, you were right irini, it is a bridge translation, but I did not know how I should proceed with such a long translation, so I just asked for an English translation instead. No one helped me.