Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Leegyszerüsített kínai-Angol - ...啊位朋友请帮我翻译,急.万分感谢

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Leegyszerüsített kínaiAngol

Témakör Levél / Email - Napi élet

Cim
...啊位朋友请帮我翻译,急.万分感谢
Nyelvröl forditàs: Leegyszerüsített kínai

你要来中国之前,请把你要来的准确时间和到达的地点.通知我,我好提前准备.并到你到达的机场接你.我会把我的手机号码给你.你到达后.拔打我的手机,不用说话.我就知道你到了,并且能在机场准确的找到你.最好你能在昆明机场下飞机.因为昆明离我这很近,只有五百公里.
Magyaràzat a forditàshoz
急,因我好友第一次到中国.我很担心他没看清楚我的信件而一个人在中国不知到哪去,请尽量准确无误的把这中文译为英语,万分感谢.

Cim
Before you arrive in China...
Fordítás
Angol

Forditva Michel Lao àltal
Forditando nyelve: Angol

Before you arrive in China, please notify me of your accurate arrival time and place, so I can prepare in advance, and I can welcome you at the airport. I will tell you my mobile phone number. When you arrive, call me. No need to speak, I will know that it is you, and I can find your location in the airport easily. You should take the plane which will arrive in KUNMING airport, because I’m very near KUNMING, only 500 kilometers away.
Magyaràzat a forditàshoz
接机的时候最好准备一块牌子 写上你好朋友的名字
Validated by cucumis - 9 Szeptember 2007 07:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Szeptember 2007 03:23

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Please note that I have edited this text to make it correct English.

9 Szeptember 2007 09:52

花落梦境
Hozzászólások száma: 1
谢谢那位帮我翻译的朋友.愿你快乐.

10 Szeptember 2007 03:54

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I'm sorry, but I cannot read Chinese. Can someone tell me what 花落梦境 said?

CC: humanlot pluiepoco samanthalee

10 Szeptember 2007 04:18

pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
It said:

Thank you who helped me in this translation, may you happy

10 Szeptember 2007 04:21

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oh - thanks pluiepoco - that was nice of her.