Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Supaprastinta kinų-Anglų - ...啊位朋友请帮我翻译,急.万分感谢

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
...啊位朋友请帮我翻译,急.万分感谢
Tekstas
Pateikta 花落梦境
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

你要来中国之前,请把你要来的准确时间和到达的地点.通知我,我好提前准备.并到你到达的机场接你.我会把我的手机号码给你.你到达后.拔打我的手机,不用说话.我就知道你到了,并且能在机场准确的找到你.最好你能在昆明机场下飞机.因为昆明离我这很近,只有五百公里.
Pastabos apie vertimą
急,因我好友第一次到中国.我很担心他没看清楚我的信件而一个人在中国不知到哪去,请尽量准确无误的把这中文译为英语,万分感谢.

Pavadinimas
Before you arrive in China...
Vertimas
Anglų

Išvertė Michel Lao
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Before you arrive in China, please notify me of your accurate arrival time and place, so I can prepare in advance, and I can welcome you at the airport. I will tell you my mobile phone number. When you arrive, call me. No need to speak, I will know that it is you, and I can find your location in the airport easily. You should take the plane which will arrive in KUNMING airport, because I’m very near KUNMING, only 500 kilometers away.
Pastabos apie vertimą
接机的时候最好准备一块牌子 写上你好朋友的名字
Validated by cucumis - 9 rugsėjis 2007 07:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 rugsėjis 2007 03:23

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Please note that I have edited this text to make it correct English.

9 rugsėjis 2007 09:52

花落梦境
Žinučių kiekis: 1
谢谢那位帮我翻译的朋友.愿你快乐.

10 rugsėjis 2007 03:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I'm sorry, but I cannot read Chinese. Can someone tell me what 花落梦境 said?

CC: humanlot pluiepoco samanthalee

10 rugsėjis 2007 04:18

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
It said:

Thank you who helped me in this translation, may you happy

10 rugsėjis 2007 04:21

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh - thanks pluiepoco - that was nice of her.