Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Héber - VOI CHE VIVETE SICURI NELLE VOSTRE CASE, VOI...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszHéber

Témakör Költészet - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
VOI CHE VIVETE SICURI NELLE VOSTRE CASE, VOI...
Szöveg
Ajànlo SASASORRE
Nyelvröl forditàs: Olasz

VOI CHE VIVETE SICURI
NELLE VOSTRE CASE,
VOI CHE TROVATE A SERA
IL CIBO CALDO E VISI AMICI
CONSIDERATE SE QUESTO è UN UOMO
CHE LAVORA NEL FANGO
CHE NON CONOSCE PACE
CHE LOTTA PER MEZZO PANE
CHE MUORE PER UN SI O PER UN NO.CONSIDERATE SE QUESTA è UNA DONNA,
SENZA CAPELLI E SENZA NOME
SENZA PIù FORZA PER RICORDARE
VUOTI GLI OCCHI E FREDDO IL GREMBO
COME UNA RANA D'INVERNO.QUESTE PAROLE
SCOLPITELE NEL VOSTRO CUORE
STANDO IN CASA ANDANDO PER VIA,
CORICANDOVI ALZANDOVI; RIPETETELE AI VOSTRI FIGLI.

Cim
הזהו אדם? - פרימו לוי
Fordítás
Héber

Forditva sloew00 àltal
Forditando nyelve: Héber

אתם היושבים באין מחריד במשכנות מבטחים; אתם המוצאים מאכל חם ופני ידיד בשובכם הביתה עם הדמדומים:

התבוננו וראו הזהו אדם העובד בביצה הקרה; הוא, שאינו יודע מנוחה ונלחם למען פת לחם זעירה. שעבורו "כן" או "לא" לבן מוות היה.

התבוננו וראו האם אשה היא זאת. בת בלי שם ובלא שיער; שלא נותר בה עוד כח לזכור, שעיניה ריקות וצונן חיקה כצפרדע ביום חורף וכפור.

הרהרו וזכרו כי כל זאת אירע והיו הדברים האלה: אשר אנוכי מצווכם לחלוק בלבכם.

ושננתם אותם לבניכם בשבתכם בבית ובלכתכם בדרך, בשבתכם ובקומכם והיה כי תדמו- יאבדו בתוכם ויך בכם החולי מכף רגל עד קודקוד. ויהפכו מכם פניהם יוצאי חלציכם, עוד.

Magyaràzat a forditàshoz
The poem is by Primo Levi.
The translator is Yitzhak Gerti.
Validated by milkman - 13 December 2007 09:54