Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -عبري - VOI CHE VIVETE SICURI NELLE VOSTRE CASE, VOI...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ عبري

صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
VOI CHE VIVETE SICURI NELLE VOSTRE CASE, VOI...
نص
إقترحت من طرف SASASORRE
لغة مصدر: إيطاليّ

VOI CHE VIVETE SICURI
NELLE VOSTRE CASE,
VOI CHE TROVATE A SERA
IL CIBO CALDO E VISI AMICI
CONSIDERATE SE QUESTO è UN UOMO
CHE LAVORA NEL FANGO
CHE NON CONOSCE PACE
CHE LOTTA PER MEZZO PANE
CHE MUORE PER UN SI O PER UN NO.CONSIDERATE SE QUESTA è UNA DONNA,
SENZA CAPELLI E SENZA NOME
SENZA PIù FORZA PER RICORDARE
VUOTI GLI OCCHI E FREDDO IL GREMBO
COME UNA RANA D'INVERNO.QUESTE PAROLE
SCOLPITELE NEL VOSTRO CUORE
STANDO IN CASA ANDANDO PER VIA,
CORICANDOVI ALZANDOVI; RIPETETELE AI VOSTRI FIGLI.

عنوان
הזהו אדם? - פרימו לוי
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف sloew00
لغة الهدف: عبري

אתם היושבים באין מחריד במשכנות מבטחים; אתם המוצאים מאכל חם ופני ידיד בשובכם הביתה עם הדמדומים:

התבוננו וראו הזהו אדם העובד בביצה הקרה; הוא, שאינו יודע מנוחה ונלחם למען פת לחם זעירה. שעבורו "כן" או "לא" לבן מוות היה.

התבוננו וראו האם אשה היא זאת. בת בלי שם ובלא שיער; שלא נותר בה עוד כח לזכור, שעיניה ריקות וצונן חיקה כצפרדע ביום חורף וכפור.

הרהרו וזכרו כי כל זאת אירע והיו הדברים האלה: אשר אנוכי מצווכם לחלוק בלבכם.

ושננתם אותם לבניכם בשבתכם בבית ובלכתכם בדרך, בשבתכם ובקומכם והיה כי תדמו- יאבדו בתוכם ויך בכם החולי מכף רגל עד קודקוד. ויהפכו מכם פניהם יוצאי חלציכם, עוד.

ملاحظات حول الترجمة
The poem is by Primo Levi.
The translator is Yitzhak Gerti.
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 13 كانون الاول 2007 09:54